Nella memoria di mio nonno
Nascondiglio
Sotto il cappello non nascondeva favole,
c'erano i suoi ricordi svaniti.
Non voleva ricordare,
ma non poteva dimenticare!
In soffitta aveva un riparo,
un posto pericoloso,
una tana di vita e di morte.
Prima di scordarlo
lo disse ai suoi nipoti.
Traduzione di Emanuela Rizzo
In the memory of my Grandfather
Hideout
Under the hat
he did not hide fairy tales,
there his memories faded.
He did not want to remember,
but he could not forget!
In the attic he had a shelter –
a dangerous place –
a burrow of life and death.
Before he forgot –
he told his grandchildren.
Traduzione di Artur Komoter
Se io fossi
Se fossi il vento
allontanerei le nuvole vorticose scure,
Che pendono sopra la tua testa,
affinché tu possa andare
per la tua strada senza fretta.
Se fossi la pioggia
laverei via la tristezza
e la sofferenza dal tuo viso,
affinché la brezza fresca possa
penetrarti nel petto.
Se fossi un fiore,
ti sedurrei con un profumo allettante,
affinche' ogni momento della tua vita possa essere una sensazione meravigliosa per te.
Se fossi un usignolo,
ti farei attraversare il labirinto
Che è sospeso tra paradiso e inferno.
Se lo fossi, ma non sono nemmeno un uccello canterino, né un fiore,
né pioggia,
né vento.
Sono un essere umano
e piena di angoscia come te,
Sono fatta per amarti e
per proteggerti per tutta la vita.
Traduzione di Emanuela Rizzo
2020 © Ewelina Maria Bugajska - Javorka
If I Were
If I were the wind,
I would ward off the dark swirling clouds far away,
Which hang above your head,
So as you could go your way without haste.
If I were the rain,
I would wash sadness and suffering away from your face,
So as to fresh breeze could penetrate your chest.
If I were a flower,
I would seduce you with tempting scent,
So as to each moments of your life could be a wondrous sensation for you.
If I were a nightingale,
I would bring you through the maze,
Which is hung between heaven and hell.
If I were but I am not neither a singing bird
nor a flower, nor rain, nor wind.
I am a human being and full of anguish as you are,
I am made to love you,
and protect you the whole life.
2020 © Ewelina Maria Bugajska – Javorka
Ewelina Maria Bugajska-Javorka nata nel 1982 è l'amministratore capo di Motivational Strips che gestisce e sostiene gli scrittori dei paesi scandinavi. Ha sede d'ufficio in Danimarca. L'autrice Ewelina è una delle destinatarie della medaglia più ambita al mondo di "Ambassador De Literature" di Motivational Strips. Ewelina Maria Bugajska-Javorka è nata in Polonia e ora vive stabilmente in Danimarca. Ha frequentato il liceo economico e l'università di filosofia. È autrice di quattro libri di poesie. Le sue poesie sono state tradotte per molte lingue e possono essere trovate in molte antologie internazionali. È vincitrice di numerosi premi e riconoscimenti internazionali. È membro della WNWU World Nation Writers’ Union. È Ambasciatrice Internazionale di Buona Volontà per le Minoranze presso l'Associazione Federale per l'Avanzamento delle Minoranze Visibili - FAAVM Canada e Ambasciatrice Internazionale del Brahmand Evolution Council, la Missione Universale per la Pace, la Giustizia e l'Umanità. Presidente dell'Unione spagnola-mondiale degli scrittori - UNIÓN HISPANOMUNDIAL DE ESCRITORES (UHE), in Danimarca. Redattore approvato Bharath Vision, la rivista web di Motivational Strips.
Nessun commento:
Posta un commento