domenica 24 gennaio 2021

Eliza Segiet e Ewelina Maria Bugajska-Javorka

Nella memoria di mio nonno


Nascondiglio

Sotto il cappello non nascondeva favole,

c'erano i suoi ricordi svaniti.

Non voleva ricordare,

ma non poteva dimenticare!

In soffitta aveva un riparo,

un posto pericoloso,

una tana di vita e di morte.

Prima di scordarlo

lo disse ai suoi nipoti.


Traduzione di Emanuela Rizzo 


In the memory of my Grandfather


Hideout

Under the hat

he did not hide fairy tales,

there his memories faded.

He did not want to remember,

but he could not forget!

In the attic he had a shelter –

a dangerous place –

a burrow of life and death.

Before he forgot –

he told his grandchildren.


Traduzione di Artur Komoter

 


Eliza Segiet laureata in Filosofia, ha completato gli studi post-laurea in Conoscenze culturali, Filosofia, Arte e Letteratura presso l'Università Jagellonica, nonché Produzione cinematografica e televisiva a Lodz. Divisa tra poesia e teatro. Ama guardare le nuvole, ma tiene entrambi i piedi per terra. Il suo cuore è vicino al pensiero di Schopenhauer: “La gente comune pensa semplicemente a come spendere il proprio tempo; un uomo di talento cerca di usarlo”. È candidata al Pushcart Prize (novembre 2019).


Se io fossi


Se fossi il vento

allontanerei le nuvole vorticose scure,

Che pendono sopra la tua testa,

affinché tu possa andare

per la tua strada senza fretta.

Se fossi la pioggia

laverei via la tristezza

e la sofferenza dal tuo viso,

affinché la brezza fresca possa

penetrarti nel petto.

Se fossi un fiore,

ti sedurrei con un profumo allettante,

affinche' ogni momento della tua vita possa essere una sensazione meravigliosa per te.

Se fossi un usignolo,

ti farei attraversare il labirinto

Che è sospeso tra paradiso e inferno.

Se lo fossi, ma non sono nemmeno un uccello canterino, né un fiore,

né pioggia,

né vento.

Sono un essere umano

e piena di angoscia come te,

Sono fatta per amarti e

per proteggerti per tutta la vita.


Traduzione di Emanuela Rizzo

2020 © Ewelina Maria Bugajska - Javorka

 

If I Were


If I were the wind,

I would ward off the dark swirling clouds far away,

Which hang above your head,

So as you could go your way without haste.

If I were the rain,

I would wash sadness and suffering away from your face,

So as to fresh breeze could penetrate your chest.

If I were a flower,

I would seduce you with tempting scent,

So as to each moments of your life could be a wondrous sensation for you.

If I were a nightingale,

I would bring you through the maze,

Which is hung between heaven and hell.

If I were but I am not neither a singing bird

nor a flower, nor rain, nor wind.

I am a human being and full of anguish as you are,

I am made to love you,

and protect you the whole life.

2020 © Ewelina Maria Bugajska – Javorka


Ewelina Maria Bugajska-Javorka nata nel 1982 è l'amministratore capo di Motivational Strips che gestisce e sostiene gli scrittori dei paesi scandinavi. Ha sede d'ufficio in Danimarca. L'autrice Ewelina è una delle destinatarie della medaglia più ambita al mondo di "Ambassador De Literature" di Motivational Strips. Ewelina Maria Bugajska-Javorka è nata in Polonia e ora vive stabilmente in Danimarca. Ha frequentato il liceo economico e l'università di filosofia. È autrice di quattro libri di poesie. Le sue poesie sono state tradotte per molte lingue e possono essere trovate in molte antologie internazionali. È vincitrice di numerosi premi e riconoscimenti internazionali. È membro della WNWU World Nation Writers’ Union. È Ambasciatrice Internazionale di Buona Volontà per le Minoranze presso l'Associazione Federale per l'Avanzamento delle Minoranze Visibili - FAAVM Canada e Ambasciatrice Internazionale del Brahmand Evolution Council, la Missione Universale per la Pace, la Giustizia e l'Umanità. Presidente dell'Unione spagnola-mondiale degli scrittori - UNIÓN HISPANOMUNDIAL DE ESCRITORES (UHE), in Danimarca. Redattore approvato Bharath Vision, la rivista web di Motivational Strips.

Nessun commento: