mercoledì 27 maggio 2020

MAI VĂN PHẤN: poeta Vietnamita - traduzione a cura di Claudia Piccinno



Il poeta vietnamita Mai Văn Phấn è nato nel 1955 a Ninh Bình, sul Delta del Fiume Rosso, nel Vietnam del Nord. Attualmente vive e scrive poesie nella città di Hải Phòng. Ha vinto numerosi premi letterari vietnamiti e internazionali, tra cui The Vietnam Writers 'Association Award nel 2010, The Cikada Literary Prize of Sweden nel 2017, The Award of Serbian Academy of Sciences and Arts nel 2019 and The Literary award from Association of Literary Traduttori del Montenegro nel 2020. Ha pubblicato 16 libri di poesie e 1 libro "Critiche - Saggi" in Vietnam. Ha all’attivo 19 libri di poesia sia  pubblicati in paesi stranieri che sulla rete di distribuzione dei libri di Amazon. Le poesie di Mai Văn Phấn sono state tradotte in 32 lingue.



PRIMAVERA

1 - Prima mattina di Capodanno

Trovo il calzino di un bambino
morbido
Come un frutto maturo

2- Capodanno

Sulla strada
Raccolgo un filo d'erba secco
Tocco la coda del vecchio anno

3 - La scelta di un divano

Per posizionare un vaso di rododendro
Nel mezzo
Della primavera

4 - Perdersi guardando la pioviggine

Quando guardo in basso
Una lumaca e io
Stiamo sfiorando la linea di partenza

5 - Ritaglio

Mentre finisco di seminare un letto di fagioli
I richiami del verso  di un Radde mi ricordano
Del cielo lassù.


La pietra nel letto del torrente

Fai silenzio per udire l'acqua scorrere
Fredda rapida, in profondità, senza fine, gelida sopra la roccia.

È lì la primavera?
Un festone che sale per il sentiero
Il verso degli uccelli che risuona gorgogliando

Le ombre degli alberi tremano sulla roccia, all'ombra o al sole--
Come possono i colori dei fiori di campo essere incolumi per sempre?
La pietra chiude gli occhi con calma per lasciar passare l'acqua.

Languri con cosce di cenere (*)
Fanno oscillare e sollevare di nuovo le ombre degli alberi;
Le mosche confuse dalla pioggia delicata
Strisciano nelle fessure più profonde.

Le nuvole si fermano dove le nuvole ...
L'odore fragrante della guava matura si insinua nella foresta
Un istrice increspa le sue punte, si ferma.

Soprattutto in questo momento
Resta nel posto in cui ti trovi

_________
(*) Una specie di gibbone (vọoc chà vá chân xám o "vọoc Java (?) Chân
xám ") Nome scientifico: Pygathrix cinerea.

Il fiore del monte Yên Tử(*)

Fiorisce sulla cima della montagna
Serenamente malgrado i forti venti
Sotto le nuvole del cambiamento

Settecento anni fa
Il re Buddha Trần Nhân Tông
Abbassava la testa quando passava

Io e te
Abbassiamo la testa quando passiamo
I bambini anche
Abbassano la testa
Al passaggio

Mentre scendiamo dalla montagna
Incontriamo i pellegrini
Che tengono piccole canne di bambù
Con gli occhi si rivolgono verso l'alto
Mentre noi accumuliamo calore per bruciare il fiore fin alle sue radici.

___________
(*) La montagna Yên Tử nella provincia di Quảng Ninh. Sulla cima di Yên Tử è stato fondato il tempio buddista Chùa Đồng. È una montagna che bacia le nuvole con i suoi 1.068 km di altezza sul livello del mare. Fu costruito per la prima volta durante il regno della dinastia Lê, circa 250 anni fa.



traduce dall'inglese Claudia Piccinno

2 commenti:

Alessandro Ramberti ha detto...

Grazie di cuore, Claudia, per l'amore, la competenza e l'empatia con cui ci fai conoscere tante voci poetiche di ogni parte del mondo. Buona continuazione!

claudia piccinno ha detto...

grazie Alessandro che mi hai accolto qui tra le tue stanze con grande generosità