Gru infuocate
Quando tornai a
casa, il mio appartamento sospirò,
come un cavallo da tiro sotto sforzo.
La stanza che avevo abbandonato era rimasta socchiusa
come una camicia sbottonata,
un respiro leggermente aperto,
una respiro a lungo represso.
Il balcone incombeva su di noi come un mattino
come un cavallo da tiro sotto sforzo.
La stanza che avevo abbandonato era rimasta socchiusa
come una camicia sbottonata,
un respiro leggermente aperto,
una respiro a lungo represso.
Il balcone incombeva su di noi come un mattino
dalle gambe lunghe pieno
di gru di ferro girevoli.
Ho provato a mordere il nodo di lana grigia in gola.
Il palmo appena lavato cadde per un momento.
Le gru possono demolire il mondo o edificarlo:
Ho provato a mordere il nodo di lana grigia in gola.
Il palmo appena lavato cadde per un momento.
Le gru possono demolire il mondo o edificarlo:
costruiscono come
migliaia di cavalli.
La demolizione dell'amore è un processo duraturo.
A volte sembra di strapparsi le sopracciglia,
come in un'operazione senza anestetico.
Il respiro affannoso del frigorifero, l'installazione del gas
che lancia lampi di luce e il tempo che si incupisce.
Una goccia continua a fuoriuscire dal bordo dei piatti sporchi.
Sembra che qualcuno si sia trasferito nell'appartamento
su così tante delle mie propaggini mentre viaggiavo e
La demolizione dell'amore è un processo duraturo.
A volte sembra di strapparsi le sopracciglia,
come in un'operazione senza anestetico.
Il respiro affannoso del frigorifero, l'installazione del gas
che lancia lampi di luce e il tempo che si incupisce.
Una goccia continua a fuoriuscire dal bordo dei piatti sporchi.
Sembra che qualcuno si sia trasferito nell'appartamento
su così tante delle mie propaggini mentre viaggiavo e
che aspettasse pazientemente
il mio ritorno.
Ora c'è una casetta per gli uccelli e il fuoco che la divora:
una fiamma buona, forti battiti d’ali che si separano dall'acqua,
gru infuocate, gru fiammeggianti.
Ora c'è una casetta per gli uccelli e il fuoco che la divora:
una fiamma buona, forti battiti d’ali che si separano dall'acqua,
gru infuocate, gru fiammeggianti.
Barbara
POGAČNIK
Poetessa, traduttrice e critica letteraria, si è laureata in Belgio in letterature e lingue romanza, si è specializzata alla Sorbona a Parigi. Ha pubblicato 4 libri di poesia, ma le sue poesie sono state tradotte in 26 lingue. Ha partecipato a circa 40 festival letterari in 20 nazioni diverse. Membro di parecchie giurie e del Pen Sloveno. Ha diretto un festival di poeti traduttori ed è nel comitato editoriale di una rivista letteraria slovena.
Traduzione
dall’inglese in italiano
A
cura di Claudia Piccinno
Nessun commento:
Posta un commento