CON GLI OCCHI DEL BAMBINO
Voglio vedere il mondo con gli
occhi del bambino
a forma di mandorla, chiari,
limpidi e innocenti:
un prato in cui crescono gente,
fiori e sorrisi,
dove la fame, la povertà e il male
sono assenti.
Voglio vedere il mondo con gli
occhi del bambino,
sentirmi accarezzata
dall’incantesimo dei sogni,
raggiungere le stelle usando
soltanto una scala
e poi poter toccare con un braccio
gli orizzonti.
No, non voglio vedere il mondo con
i miei occhi,
oh, essi hanno visto troppo, si
sentono immersi
nelle lacrime che non si asciugano
mai e dietro
una permanente foschia distinguono
gli universi.
Irma Kurti, Albania- Italia
Un video affascinante con immagini:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
Dal
progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna
del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT.
WITH A CHILD’S EYES
I want to
see the world with a child’s eyes,
almond-shaped,
clear, limpid, and innocent:
a meadow
where people and flowers grow,
where
hunger, poverty, and evil are absent.
I want to
see the world with a child’s eyes,
feel
caressed by my dreams’ incantation,
be able to
touch the horizon with one hand
and reach
the stars using only a ladder.
I don’t
want to see the world with my own
eyes.
They’ve seen too much; they see the
universe
behind a thick permanent haze,
immersed in
tears that never dry.
Irma Kurti, Albania- ITALY
from “Your Image between my Fingers”, Independently
Poetry, Chile, 2023
Beautiful video recording with pictures:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
Avec les yeux d’un enfant
Je veux voir le monde avec les yeux d’un enfant,
en forme d’amande, clair, pur et innocent :
un pré où s’épanouissent hommes, fleurs et sourires,
où sont absents la faim, la pauvreté et le mal.
Je veux voir le monde avec les yeux d’un enfant,
sentir la magie des rêves me caresser,
rejoindre les étoiles à l’aide d’une échelle
pour pouvoir toucher de mon bras les horizons.
Non, avec mes yeux je ne veux pas voir le monde,
hélas, ils ont trop vu, ils sont
plongés dans des larmes qui jamais ne tarissent
et derrière un voile contemplent l’univers.
Irma Kurti, Albanie-Italie
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
Beau vidéo avec belles photos:
Irma
Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH
A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
Mit den Augen eines Kindes
Ich möchte die
Welt mit den Augen eines Kindes sehen
mandelförmig,
hell, klar und unschuldig:
eine Wiese,
auf der Menschen, Blumen und Lächeln wachsen,
wo Hunger,
Armut und das Böse nicht existieren.
Ich möchte die
Welt mit den Augen eines Kindes sehen,
mich vom
Zauber der Träume streicheln lassen,
die Sterne mit
einer Leiter erreichen
und mit nur
einem Arm den Horizont berühren.
Nein, ich will
die Welt nicht mit meinen Augen sehen,
oh, sie haben
zu viel gesehen, sie fühlen sich eingetaucht
in Tränen, die
niemals trocknen, und durch
einen
ständigen Dunst erkennen sie die Universen.
Irma Kurti, Albanien-Italien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Julia Bless
Schöne
Videoaufnahme mit Fotos:
Irma
Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH
A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
CON LOS OJOS
DE UN NIÑO
Quiero ver el
mundo con los ojos de un niño,
almendrados,
claros, limpios e inocentes:
un prado donde
crecen personas, flores y sonrisas,
donde no hay
hambre, pobreza ni maldad.
Quiero ver el
mundo con los ojos de un niño,
sentirme
acariciada por el hechizo de los sueños,
alcanzar las
estrellas con solo una escalera
y luego poder
tocar el horizonte con una mano.
No, no quiero
ver el mundo con mis ojos,
oh, han visto
demasiado, se sienten sumergidos
en lágrimas
que nunca se secan y, tras
una permanente
bruma, distinguen el universo.
Irma Kurti, Albania-
Italia
Traducción Javier Prieto
de “Tu imagen entre mis dedos”, Independently
Poetry, Chile, 2023
Un video fascinante con imagenes:
Irma
Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH
A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
Poesía sin Fronteras: http://www.point-editions.vom
email: elpoeta@point-editions.com
Met de ogen van een kind
Ik wil de
wereld zien met de ogen van een kind,
amandelvormig,
helder, zuiver en onschuldig:
een weiland
waar mensen, bloemen en de glimlach gedijen,
waar de
honger, de armoede en het kwaad afwezig zijn.
Ik wil de wereld zien met de ogen van een kind,
mij
gestreeld voelen door de betovering der dromen,
met behulp
van een ladder de sterren vervoegen
om met mijn
arm de einders aan te kunnen raken.
Nee, ik wil
de wereld niet met mijn ogen zien,
ach, zij
hebben te veel gezien, ze voelen zich
ondergedompeld in tranen die nooit opdrogen
en achter een waas het universum aanschouwen.
Irma Kurti, Albanië-Italië
Vertaling Germain Droogenbroodt
uit “Met de ogen van een kind”, POINT-Boekenplan, 2023
video-opname met foto’s:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
ME SYTË E
FËMIJËS
Dua që ta shoh
botën me sytë e fëmijës,
të kthjellët,
të tërhequr porsi bajame:
një livadh ku
rriten lule e buzëqeshje,
ku nuk
ekzistojnë varfëri edhe skamje.
Dua që ta shoh
botën me sytë e fëmijës,
ëndrra si
shilarës të më ngrejë peshë,
të përdor një
shkallë që të arrij yjet,
horizontet me
një zgjatje dore të prek.
Nuk dua jo, ta
shoh botën me sytë e mi,
ata janë të
lodhur, sa shumë kanë parë!
Njerëz e
objekte i dallojnë në mjegull,
lotët brenda
tyre akoma nuk janë tharë.
Irma Kurti, Shqipëri –
Itali
Marrë nga libri: “Imazhi yt midis gishtave të mi”, botuar nga
Independently Poetry, Kili, 2023
Një video e bukur shoqëruese me fotografi:
Irma
Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH
A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
CU OCHI DE
COPIL
Cu ochi de
copil vreau să văd această lume;
Ochi migdalați, inocenți și
limpezi, în culori:
o câmpie unde cresc oameni și
flori,
unde nu există răutate, sărăcie și
foame.
Vreau să văd lumea cu ochii unui
copil,
visurile să-mi fie o mângâiere
ușoară,
să pot
atinge orizontul cu o mână, subtil,
și să ajung la stele doar cu o
scară.
Nu vreau să
văd lumea cu ochii mei,
Căci ei văd mereu prea multe;
Văd lumea printr-o ceață densă pe
alei
Cufundată în lacrimi nesecate.
Irma Kurti, Albania-Italia
din “Your Image between my Fingers”, Independently
Poetry, Chile, 2023
înregistrare video cu imagini frumoase:
Irma Kurti(이르마 쿠르티) 알바니아 시인 'WITH A CHILD’S EYES(어린아이의 눈으로)
Traducere din limba engleză:
Iuliana Pașca
