domenica 16 maggio 2021

Poesie di Manahel AlSahoui, traduzione in italiano di Claudia Piccinno

 



Manahel Alsahoui è una poetessa, giornalista e scrittrice femminista siriana, ha studiato letteratura francese all'Università di Damasco. Operatrice culturale, ha pubblicato libri di poesie e opere teatrali. Ha vinto alcuni premi locali e internazionali tra cui il Premio Tulliola 2020, nella sezione autori stranieri per la poesia edita araba.






Donne europee -         traduzione inglese a cura di Sawad Hussain


Sul letto angusto, mi sdraio disperata


rivolta al muro


sorrido.


Con il dito traccio il tuo nome sul muro


chiudo gli occhi al suono di un'esplosione lontana


ora posso dormire senza sognare niente


senza aspettare qualcosa ...


So che così tanti come te


sono andati in Europa


per sfuggire all'umiliazione e alla morte.


Ma, anni dopo


quando i tuoi figli ti chiederanno perché sei venuto


dirai: perché i corpi delle donne europee sono più caldi,


più caldi delle nostre donne che sono morte da sole laggiù.




Letto di proiettili vuoti-         traduzione inglese a cura di Sawad Hussain


Dozzine di soldati mi ameranno adesso


mi spingeranno su un letto di proiettili a salve


Loro sanno che le gambe si aprono dopo una battaglia


Corpi - i loro- che non hanno assaggiato l'amore


Essi sanno che una donna fradicia del loro sudore


apre la mano su un proiettile caldo


intimando loro di scappare.


Adesso sono inginocchiati


mani dietro la schiena


Bendati.


Il letto è ampio ...


Mi distendo con calma


dozzine di soldati mi ameranno


spremendomi in modo che il loro sangue non scorra


e il suolo sa che tra le macerie c'è una donna ...






"Cose che nessuno vedrà tranne te" -


Traduzione inglese a cura di Stephanie Dallal



Da dove viene il fremito?


Il desiderio!


Da dove viene una donna brutta che ama il mondo!


Non c'è nessun dove per te


per te che sei un sognatore!


Perché questo desiderio per l'uomo, l'uomo che eri prima, ti ucciderà ...


Stai tremando,come un bisturi mai usato per la carne ...


Ti sei innamorato di cose che nessuno vedrà tranne te


e hai camminato, solo e maturo,


come la prima pacca sulla spalla di un vecchio ...


così scrivi, come a punire il mondo ...


Cosa ti spinge a scrivere più del disgusto!


Cosa ti spinge a farlo


se non un uomo che ha rinunciato a te


credendo che tutti gli scrittori ossessionati muoiano suicidi!



Traduzione in italiano a cura di Claudia Piccinno

http://claudiapiccinno.weebly.com/


note sui traduttori


Stephanie G. Dallal, -Siria.

Ha studiato letteratura francese all'Università di Damasco e attualmente si sta preparando per il Master in Business Administration. è traduttrice e poetessa, ha tradotto numerose poesie contemporanee in arabo e inglese.


Sawad Hussain è un traduttore e letterato arabo che ha conseguito un Master in Letteratura araba moderna presso la School of Oriental and African Studies.

Nessun commento: