domenica 12 luglio 2020

La diffusione di Attilio Zanichelli sul web

La diffusione di Attilio Zanichelli sul web.


La figura del poeta Attilio Zanichelli negli ultimi anni ha avuto una rilevante diffusione sul web e sui social network. In passato, già alcuni blog scrissero di Zanichelli, taluni, in qualche modo legati ai contributi critici del sottoscritto, diedero un primo impulso alla conoscenza e diffusione su internet del poeta parmigiano.

Il 2020 non ha consentito il normale svolgersi degli eventi a Parma (riguardo a Zanichelli, ad esempio, al Cimitero Della Villetta, nell’ambito di un incontro sui poeti di Parma defunti e lì seppelliti, si è ricordata anche la sua opera), e non ha permesso nemmeno, in occasione di Parma 2020 Capitale della Cultura, quei contributi o interventi che erano in cantiere per il poeta, tutto questo naturalmente a causa dell’emergenza sanitaria del Covid-19.

 Usando però le tecnologie social, soprattutto Facebook e numerosi blog, tenuti spesso dagli stessi poeti, è stato possibile presentare comunque Attilio Zanichelli. In particolare, grazie all’iniziativa di Emanuela Rizzo, in collaborazione con l’editore Stefano Donno presso I Quaderni del Bardo Editori, è stato possibile sfruttare positivamente il lockdown e gestire a distanza numerosi contributi sulla poesia di Parma e non solo (con anche il nome di Zanichelli). Durante questa chiusura forzata molti poeti-traduttori stranieri si sono interessati alle poesie di Attilio Zanichelli per cui se n'è avviata la riscoperta.

Qui di seguito alcuni link utili.

 

Maryline Bertoncini:

http://minotaura.unblog.fr/2020/01/16/attilio-zannichelli-un-matin/?fbclid=IwAR2vG4TxMi8zeS7OG3pzJjS1UHD5nY3hUGCmCkU_lP1NEx00msirswe0FsA

 

Un matin

 

Le matin, assis sur l’herbe

gracile du pré, par la pensée j’oscillais

vaguement en quête de moi-même, ou comme après une chute

on hésite au frisson de cet instant. Evanoui, certes

bras écartés et priant Dieu

qui ne dit mot de l’enfer sur le monde,

moi j’étais.

(traduction Marilyne Bertoncini)

* présenté par Luca Ariano sur son blog: https://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2007/02/26/attilio-zanichelli-1931-1994/?fbclid=IwAR3VXBDz8jEw1g61SFLZoQpJC7ZmRqvU7TxLIlmyL0fKhbtCdCAZBGbCQcc

 

Lisette Fernandez , poeti per il Venezuela: canale Youtube:

https://www.youtube.com/channel/UCSmggHmktZ74buYX7cZVjXg

il testo con la traduzione qui:

https://www.facebook.com/associazioneorquideadevenezuela/posts/2750474141688306

 

https://orquideadevenezuela.wordpress.com/2020/07/05/chiusura-e-ringraziamenti-per-levento-poeti-uniti-per-il-venezuela-terza-edizione-dalle-nostre-case

 

Joan Josep Barcelò in un video e in seguito con traduzione :

https://www.facebook.com/joanjosep.barcelo/videos/1605617082920584

 

Estiu

 

Els plataners quan caminava aquest estiu

em van quedar a la memòria, tornen encara

en els moments en què posant-me a prop d’ells

em feien sentir que la vida continua mantenint

que la mort està present, com quan

en un silenci ofegat a la llum del sol

de cada matí, que visitava els llocs i els cossos

de res sembrats al parc i a tot arreu,

suscitaven que tot s’assembla a un temps

i als moments que trien per nosaltres morts, viure

en aquest últim acord. Sempre corrent

en els turmentats anys passats, sota el vendaval

inquietant de dies que ara no es poden repetir,

aquí em vaig veure, persuadit que la vànova

de qualsevol ànsia persisteix, a la pura i tal

dolçor que s’experimenta aquí baix, però oblidats

de tot, profundament estripats, al centre

d’un crit que ve imposat per l’ordre

del moment com si no quedés res més

per orbitar en el buit, estremir-se d'un flux

d’un corrent inesperat i de la seva manera de morir.

 

 

Arjan Kallco in un video e in seguito con traduzione:

https://www.facebook.com/RizzoEmanuelaDori/posts/135518321419472

 

Shumë zjarr (Tanto fuoco)

Vrojtoj detin në çastin që duket se hyn

Në sytë e mi.

Dita që shumë diell piu, shumë zjarr

Në qetësinë rraskapitëse

Të hutave

Përtej tymit të panjohur të vaporëve.

Vrojtoj kullën e hijes

Që do të lindë nga nata, në duart

E lagura me rërë si gjethet që dridhen.

Frikë prej jetës së përtejme? Prej mirënjohjes

Lakonike të flakëve që po shuhen?

 

Franko Fortinit ( a Franco Fortini)

 

Diçka më të mirë e ke ti, ti

I zeshkur në brazdën para dhe pas

Në kohë.

Të mundur jemi ne prej arratisë

Mbi të cilën ende breshëron.

Eshtra të rrjepura pa emër

Të zbritur në festë jemi ne

Që do të zhdukemi në vrimën e historisë.

Njëqind vjet para se të lindnim,

Siç ishim të vetmuar,

Do të na braktisin.

 

Një mëngjes (Un mattino)

 

Në mëngjes, i ulur mbi barishte

Të holla fushe, u lëkunda me mendime

Vagëllimthi duke kërkuar veten, ose

Si ai që bie, heziton ndaj drithmës

Së këtij çasti. Sigurisht

Unë pa ndjenja isha,

Me krahët e zhveshur dhe duke iu lutur Zotit

Që hesht për ferrin mbi botën.

 

 

E ëmbla poezi (Dolce poesia)

 

Ah, e ëmbla poezi sip o dridhen llampat!

Ora po mbledh djersën! E shtrydh shelgun

Të klithë se, nëse drita e shkrin, ngjan gati

Me një folje brenda dhe do më flaës.

 

 

Nuk ka rëndësi ( Non è importante)

 

Nuk ka rëndësi nëse quhet

Qetësi drita e parë që na i zgjon

Një stërgjysh prej trastës së kohës.

As edhe një herë nuk i humbi

Shenjat dalluese. Kur po nisej

Para monumentit të

paqes së vet mbërriti.

Ne tash e kemi humbur.

 

Traduzione in albanese di Arjan Kallço

 

Inoltre la poetessa Claudia Piccinno si sta adoperando per la pubblicazione di un articolo sulla “Gazzetta di Istanbul”, in cui si parla della traduzione di Sentimento d’oceani in corso di stampa che uscirà sul giornale di cultura letteraria finanziato dal Ministero degli Esteri e dall’ambasciata.

“La Gazzetta di Parma” in un articolo di Davide Barilli del 13 giugno 2020, giorno in cui è stata attuata una Stanza su Zanichelli, si é occupata del poeta parmigiano.

Ci auguriamo che nel 2021 possano riprendere anche in presenza iniziative legate alla figura di Attilio Zanichelli che sempre più si sta diffondendo sul web come un poeta da riscoprire e analizzare.

 

Luca Ariano


Nessun commento: