La
diffusione di Attilio Zanichelli sul web.
La figura del poeta Attilio Zanichelli negli ultimi anni ha avuto una rilevante diffusione sul web e sui social network. In passato, già alcuni blog scrissero di Zanichelli, taluni, in qualche modo legati ai contributi critici del sottoscritto, diedero un primo impulso alla conoscenza e diffusione su internet del poeta parmigiano.
Il 2020 non ha consentito il
normale svolgersi degli eventi a Parma (riguardo a Zanichelli, ad esempio, al
Cimitero Della Villetta, nell’ambito di un incontro sui poeti di Parma defunti
e lì seppelliti, si è ricordata anche la sua opera), e non ha permesso nemmeno,
in occasione di Parma 2020 Capitale della Cultura, quei contributi o interventi
che erano in cantiere per il poeta, tutto questo naturalmente a causa
dell’emergenza sanitaria del Covid-19.
Usando però le tecnologie social, soprattutto
Facebook e numerosi blog, tenuti spesso dagli stessi poeti, è stato possibile
presentare comunque Attilio Zanichelli. In particolare, grazie all’iniziativa
di Emanuela Rizzo, in collaborazione con l’editore Stefano Donno presso I
Quaderni del Bardo Editori, è stato possibile sfruttare positivamente il lockdown e gestire a distanza numerosi
contributi sulla poesia di Parma e non solo (con anche il nome di Zanichelli).
Durante questa chiusura forzata molti poeti-traduttori stranieri si sono
interessati alle poesie di Attilio Zanichelli per cui se n'è avviata la
riscoperta.
Qui di seguito alcuni link
utili.
Maryline
Bertoncini:
Un matin
Le matin, assis sur l’herbe
gracile du pré, par la pensée
j’oscillais
vaguement en quête de moi-même,
ou comme après une chute
on hésite au frisson de cet
instant. Evanoui, certes
bras écartés et priant Dieu
qui ne dit mot de l’enfer sur
le monde,
moi j’étais.
(traduction Marilyne
Bertoncini)
* présenté
par Luca Ariano sur son blog: https://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2007/02/26/attilio-zanichelli-1931-1994/?fbclid=IwAR3VXBDz8jEw1g61SFLZoQpJC7ZmRqvU7TxLIlmyL0fKhbtCdCAZBGbCQcc
Lisette Fernandez , poeti per
il Venezuela: canale Youtube:
https://www.youtube.com/channel/UCSmggHmktZ74buYX7cZVjXg
il testo con la traduzione qui:
https://www.facebook.com/associazioneorquideadevenezuela/posts/2750474141688306
Joan Josep Barcelò in un video
e in seguito con traduzione :
https://www.facebook.com/joanjosep.barcelo/videos/1605617082920584
Estiu
Els plataners quan caminava
aquest estiu
em van quedar a la memòria,
tornen encara
en els moments en què posant-me
a prop d’ells
em feien sentir que la vida
continua mantenint
que la mort està present, com
quan
en un silenci ofegat a la llum
del sol
de cada matí, que visitava els
llocs i els cossos
de res sembrats al parc i a tot
arreu,
suscitaven que tot s’assembla a
un temps
i als moments que trien per
nosaltres morts, viure
en aquest últim acord. Sempre
corrent
en els turmentats anys passats,
sota el vendaval
inquietant de dies que ara no
es poden repetir,
aquí em vaig veure, persuadit
que la vànova
de qualsevol ànsia persisteix,
a la pura i tal
dolçor que s’experimenta aquí baix,
però oblidats
de tot, profundament estripats,
al centre
d’un crit que ve imposat per
l’ordre
del moment com si no quedés res
més
per orbitar en el buit,
estremir-se d'un flux
d’un corrent inesperat i de la
seva manera de morir.
Arjan Kallco in un video e in
seguito con traduzione:
https://www.facebook.com/RizzoEmanuelaDori/posts/135518321419472
Shumë zjarr (Tanto fuoco)
Vrojtoj detin në çastin që
duket se hyn
Në sytë e mi.
Dita që shumë diell piu, shumë
zjarr
Në qetësinë rraskapitëse
Të hutave
Përtej tymit të panjohur të
vaporëve.
Vrojtoj kullën e hijes
Që do të lindë nga nata, në
duart
E lagura me rërë si gjethet që
dridhen.
Frikë prej jetës së përtejme?
Prej mirënjohjes
Lakonike të flakëve që po
shuhen?
Franko Fortinit ( a Franco
Fortini)
Diçka më të mirë e ke ti, ti
I zeshkur në brazdën para dhe
pas
Në kohë.
Të mundur jemi ne prej arratisë
Mbi të cilën ende breshëron.
Eshtra të rrjepura pa emër
Të zbritur në festë jemi ne
Që do të zhdukemi në vrimën e
historisë.
Njëqind vjet para se të
lindnim,
Siç ishim të vetmuar,
Do të na braktisin.
Një mëngjes (Un mattino)
Në mëngjes, i ulur mbi barishte
Të holla fushe, u lëkunda me
mendime
Vagëllimthi duke kërkuar veten,
ose
Si ai që bie, heziton ndaj
drithmës
Së këtij çasti. Sigurisht
Unë pa ndjenja isha,
Me krahët e zhveshur dhe duke
iu lutur Zotit
Që hesht për ferrin mbi botën.
E ëmbla poezi (Dolce poesia)
Ah, e ëmbla poezi sip o dridhen
llampat!
Ora po mbledh djersën! E
shtrydh shelgun
Të klithë se, nëse drita e
shkrin, ngjan gati
Me një folje brenda dhe do më
flaës.
Nuk ka rëndësi ( Non è
importante)
Nuk ka rëndësi nëse quhet
Qetësi drita e parë që na i
zgjon
Një stërgjysh prej trastës së
kohës.
As edhe një herë nuk i humbi
Shenjat dalluese. Kur po nisej
Para monumentit të
paqes së vet mbërriti.
Ne tash e kemi humbur.
Traduzione in albanese di Arjan
Kallço
Inoltre la poetessa Claudia
Piccinno si sta adoperando per la pubblicazione di un articolo sulla “Gazzetta
di Istanbul”, in cui si parla della traduzione di Sentimento d’oceani in
corso di stampa che uscirà sul giornale di cultura letteraria finanziato dal
Ministero degli Esteri e dall’ambasciata.
“La Gazzetta di Parma” in un
articolo di Davide Barilli del 13 giugno 2020, giorno in cui è stata attuata
una Stanza su Zanichelli, si é occupata del poeta parmigiano.
Ci auguriamo che nel 2021 possano
riprendere anche in presenza iniziative legate alla figura di Attilio
Zanichelli che sempre più si sta diffondendo sul web come un poeta da
riscoprire e analizzare.
Luca Ariano
Nessun commento:
Posta un commento