Il poema Exdhul Dal libro Between Night and Fire di Hilal Karahan, una talentuosa poetessa turca




EXDUHUL: INGRESSO DEI MORTI
1 /

"Mostrami il tuo dolore.

 Dio non verrà una seconda volta. "

Se fosse una fredda domenica mattina, essi cercherebbero

una cucina che profumi esattamente di caffè.

L'uomo era in piedi, emanando una buia

 voce fangosa dalla sua gola :

"Strano, la gente si abitua anche al dolore".

2 /

Fuori si muoveva la quiete di Novembre:

Sono stati sorpresi da un rumore di erba,  da una terribile

paura come se un rubinetto gocciolasse o una cavalletta scivolasse.

Gli alberi affamati scricchiolavano nel grembo di un folle vento .

Era impressionata dal suo discorso:lui stava parlando

come se dividesse una pagnotta di pane caldo in due:

"Può esserci un'altra vita per dei vecchi amanti?

Vieni, trattieni la tua ansia e disorientami! "

Lei era abituata alla paura così non volle girarsi indietro.



3 /
Lei raccolse lentamente i suoi capelli:

"Sei stata amata in tua assenza,

fino a quando durò la mia astinenza.

Se tu non lo avessi  saputo, saresti andata? "

Lei si aggirava nelle vecchie città del proprio volto

ed era curiosa:

"Erano quelli  gli anni che poi scoprimmo

essere l’inizio, dai loro esiti?

L'equilibrio presunto era una scala

sulle lancette dell'orologio ".

Mentre sorrideva vagamente, i suoi denti infantili scintillavano:

"Ho imparato MU, mentre diventavo pazza:

Il tempo ha amato l’altalena

e il dolore era sempre più pesante ".

4 /



Sorseggiando il suo caffè, era scomoda
con la postura dei polsi: posò le dita

sulla fronte ambiziosa per sentirsi al sicuro

e stare a suo agio nella dissociazione:

"Dov'è l'amore in una relazione, MU?

Una percezione altalenante, una dolce sensibilità,

concorrono a una certezza, improvvisamente o lentamente? "

Lei quella notte spinse indietro

la coagulazione nel suo sangue:

"L'oscurità incalzava nelle strade

di una città balbuziente.. Tu avevi paura della folla ... "

L'uomo sentì freddo e si sedette con una nuova

autoconsapevolezza:

"... e toccasti  il mio  braccio.

Dovevamo camminare fianco a fianco,

invece, tu eri sepolta in un intimo silenzio.

Ci fu un tempo in cui avrei potuto strapparti dal mio cuore,

ma amavo il dolore più che la sua assenza".

5 /

Posando la tazzina con molta attenzione

per non fare alcun suono, ella balzò indietro

per un improvviso cigolio del tavolo:

"Non mi sono lamentato per la tua disgrazia

o per il fatto che tacevi così spesso:

La solitudine più profonda cresce

negli amori più appassionati.

Se tu  non mi avessi abbandonato,

come avrei potuto saperlo, MU,

un albero intagliato vive ancora

mentre quello scorticato muore.





Il ripiano è scricchiolato tre volte.
La nuvola sottile probabilmente non amò la pioggia.

Ricordando i desideri, la donna ammiccò



ai suoi muscoli con la sua retina;
era una roccia nuda da ricordare

la sua bocca aperta, che succhiava  salata:

Il dolore predittivo era sconvolgente.

Quindi assunse un aspetto familiare dalla sua spalliera:

"Mi sbagliavo Mu a  supporre di essere capita.

Nessuno può vedere attraverso ciò che viene frainteso. "

Se l'uomo la fissava, lei avrebbe vagamente pianto.

Non piangeva:

"Se tu mi amassi,

come sarei forte ".

7 /

L'uomo stava costruendo la pietra angolare di un pozzo:

Non sentì, come se fosselontano dalle sue parole:

"Hai salvato e raccolto tutte le cose,

sei stato nascosto e accumulato;

chi eri tu? "

Mettendo i piedi sulle gambe della sedia,

ha addotto le ginocchia  come per essere a casa,

e si protese in avanti:

"Riconoscimi,

ora è più tardi di quello che poteva essere:

La rabbia ha cambiato le dimensioni ".

8 /

L'ansia era un villaggio di montagna sotto le sue ciglia.

L'edera ha ricoperto la bocca del pozzo

con le sua radici e i  semi. Eppure la sua lingua e i suoi denti

erano come un drago mentre lui la baciava.

Lui voleva toccare le sue guance

con la magia di un segno umido;

il caldo delle sue mani si trasformò in ghiaccio:

"Perché le probabilità ci pungono, la rabbia acutizza le

aspettative? L'amore è un test per i nostri spiriti? "

Lui la fissò e poi disse:

"Quanti mondi possono esserci in un pianeta?

Ho sempre portato me stesso ovunque andassi.

sei disturbata dalla mia presenza ".

Il vento stanco si è acquietato

sulle foglie sbriciolate. Un corpo morto

veniva trascinato dalle formiche.

Il cielo continuava ad agitarsi.



Iniziò a piovere.
L'erba non se ne accorse.




Hilal Karahan



Traduzione a cura della poetessa Claudia Piccinno

Nessun commento: