EXDUHUL: INGRESSO DEI MORTI
1 /
"Mostrami il tuo dolore.
Dio non verrà una seconda volta. "
Se fosse una fredda domenica mattina, essi cercherebbero
una cucina che profumi esattamente di caffè.
L'uomo era in piedi, emanando una buia
voce fangosa dalla sua gola :
"Strano, la gente si abitua anche al dolore".
2 /
Fuori si muoveva la quiete di Novembre:
Sono stati sorpresi da un rumore di erba, da una terribile
paura come se un rubinetto gocciolasse o una cavalletta scivolasse.
Gli alberi affamati scricchiolavano nel grembo di un folle vento .
Era impressionata dal suo discorso:lui stava parlando
come se dividesse una pagnotta di pane caldo in due:
"Può esserci un'altra vita per dei vecchi amanti?
Vieni, trattieni la tua ansia e disorientami! "
Lei era abituata alla paura così non volle girarsi indietro.
1 /
"Mostrami il tuo dolore.
Dio non verrà una seconda volta. "
Se fosse una fredda domenica mattina, essi cercherebbero
una cucina che profumi esattamente di caffè.
L'uomo era in piedi, emanando una buia
voce fangosa dalla sua gola :
"Strano, la gente si abitua anche al dolore".
2 /
Fuori si muoveva la quiete di Novembre:
Sono stati sorpresi da un rumore di erba, da una terribile
paura come se un rubinetto gocciolasse o una cavalletta scivolasse.
Gli alberi affamati scricchiolavano nel grembo di un folle vento .
Era impressionata dal suo discorso:lui stava parlando
come se dividesse una pagnotta di pane caldo in due:
"Può esserci un'altra vita per dei vecchi amanti?
Vieni, trattieni la tua ansia e disorientami! "
Lei era abituata alla paura così non volle girarsi indietro.
3 /
Lei raccolse lentamente i suoi capelli:
"Sei stata amata in tua assenza,
fino a quando durò la mia astinenza.
Se tu non lo avessi saputo, saresti andata? "
Lei si aggirava nelle vecchie città del proprio volto
ed era curiosa:
"Erano quelli gli anni che poi scoprimmo
essere l’inizio, dai loro esiti?
L'equilibrio presunto era una scala
sulle lancette dell'orologio ".
Mentre sorrideva vagamente, i suoi denti infantili scintillavano:
"Ho imparato MU, mentre diventavo pazza:
Il tempo ha amato l’altalena
e il dolore era sempre più pesante ".
4 /
Lei raccolse lentamente i suoi capelli:
"Sei stata amata in tua assenza,
fino a quando durò la mia astinenza.
Se tu non lo avessi saputo, saresti andata? "
Lei si aggirava nelle vecchie città del proprio volto
ed era curiosa:
"Erano quelli gli anni che poi scoprimmo
essere l’inizio, dai loro esiti?
L'equilibrio presunto era una scala
sulle lancette dell'orologio ".
Mentre sorrideva vagamente, i suoi denti infantili scintillavano:
"Ho imparato MU, mentre diventavo pazza:
Il tempo ha amato l’altalena
e il dolore era sempre più pesante ".
4 /
Sorseggiando il suo caffè, era scomoda
con la postura dei polsi: posò le dita
sulla fronte ambiziosa per sentirsi al sicuro
e stare a suo agio nella dissociazione:
"Dov'è l'amore in una relazione, MU?
Una percezione altalenante, una dolce sensibilità,
concorrono a una certezza, improvvisamente o lentamente? "
Lei quella notte spinse indietro
la coagulazione nel suo sangue:
"L'oscurità incalzava nelle strade
di una città balbuziente.. Tu avevi paura della folla ... "
L'uomo sentì freddo e si sedette con una nuova
autoconsapevolezza:
"... e toccasti il mio braccio.
Dovevamo camminare fianco a fianco,
invece, tu eri sepolta in un intimo silenzio.
Ci fu un tempo in cui avrei potuto strapparti dal mio cuore,
ma amavo il dolore più che la sua assenza".
5 /
Posando la tazzina con molta attenzione
per non fare alcun suono, ella balzò indietro
per un improvviso cigolio del tavolo:
"Non mi sono lamentato per la tua disgrazia
o per il fatto che tacevi così spesso:
La solitudine più profonda cresce
negli amori più appassionati.
Se tu non mi avessi abbandonato,
come avrei potuto saperlo, MU,
un albero intagliato vive ancora
mentre quello scorticato muore.
con la postura dei polsi: posò le dita
sulla fronte ambiziosa per sentirsi al sicuro
e stare a suo agio nella dissociazione:
"Dov'è l'amore in una relazione, MU?
Una percezione altalenante, una dolce sensibilità,
concorrono a una certezza, improvvisamente o lentamente? "
Lei quella notte spinse indietro
la coagulazione nel suo sangue:
"L'oscurità incalzava nelle strade
di una città balbuziente.. Tu avevi paura della folla ... "
L'uomo sentì freddo e si sedette con una nuova
autoconsapevolezza:
"... e toccasti il mio braccio.
Dovevamo camminare fianco a fianco,
invece, tu eri sepolta in un intimo silenzio.
Ci fu un tempo in cui avrei potuto strapparti dal mio cuore,
ma amavo il dolore più che la sua assenza".
5 /
Posando la tazzina con molta attenzione
per non fare alcun suono, ella balzò indietro
per un improvviso cigolio del tavolo:
"Non mi sono lamentato per la tua disgrazia
o per il fatto che tacevi così spesso:
La solitudine più profonda cresce
negli amori più appassionati.
Se tu non mi avessi abbandonato,
come avrei potuto saperlo, MU,
un albero intagliato vive ancora
mentre quello scorticato muore.
Il ripiano è scricchiolato tre volte.
La nuvola sottile probabilmente non amò la pioggia.
Ricordando i desideri, la donna ammiccò
La nuvola sottile probabilmente non amò la pioggia.
Ricordando i desideri, la donna ammiccò
ai suoi muscoli con la sua retina;
era una roccia nuda da ricordare
la sua bocca aperta, che succhiava salata:
Il dolore predittivo era sconvolgente.
Quindi assunse un aspetto familiare dalla sua spalliera:
"Mi sbagliavo Mu a supporre di essere capita.
Nessuno può vedere attraverso ciò che viene frainteso. "
Se l'uomo la fissava, lei avrebbe vagamente pianto.
Non piangeva:
"Se tu mi amassi,
come sarei forte ".
7 /
L'uomo stava costruendo la pietra angolare di un pozzo:
Non sentì, come se fosselontano dalle sue parole:
"Hai salvato e raccolto tutte le cose,
sei stato nascosto e accumulato;
chi eri tu? "
Mettendo i piedi sulle gambe della sedia,
ha addotto le ginocchia come per essere a casa,
e si protese in avanti:
"Riconoscimi,
ora è più tardi di quello che poteva essere:
La rabbia ha cambiato le dimensioni ".
8 /
L'ansia era un villaggio di montagna sotto le sue ciglia.
L'edera ha ricoperto la bocca del pozzo
con le sua radici e i semi. Eppure la sua lingua e i suoi denti
erano come un drago mentre lui la baciava.
Lui voleva toccare le sue guance
con la magia di un segno umido;
il caldo delle sue mani si trasformò in ghiaccio:
"Perché le probabilità ci pungono, la rabbia acutizza le
aspettative? L'amore è un test per i nostri spiriti? "
Lui la fissò e poi disse:
"Quanti mondi possono esserci in un pianeta?
Ho sempre portato me stesso ovunque andassi.
sei disturbata dalla mia presenza ".
Il vento stanco si è acquietato
sulle foglie sbriciolate. Un corpo morto
veniva trascinato dalle formiche.
Il cielo continuava ad agitarsi.
era una roccia nuda da ricordare
la sua bocca aperta, che succhiava salata:
Il dolore predittivo era sconvolgente.
Quindi assunse un aspetto familiare dalla sua spalliera:
"Mi sbagliavo Mu a supporre di essere capita.
Nessuno può vedere attraverso ciò che viene frainteso. "
Se l'uomo la fissava, lei avrebbe vagamente pianto.
Non piangeva:
"Se tu mi amassi,
come sarei forte ".
7 /
L'uomo stava costruendo la pietra angolare di un pozzo:
Non sentì, come se fosselontano dalle sue parole:
"Hai salvato e raccolto tutte le cose,
sei stato nascosto e accumulato;
chi eri tu? "
Mettendo i piedi sulle gambe della sedia,
ha addotto le ginocchia come per essere a casa,
e si protese in avanti:
"Riconoscimi,
ora è più tardi di quello che poteva essere:
La rabbia ha cambiato le dimensioni ".
8 /
L'ansia era un villaggio di montagna sotto le sue ciglia.
L'edera ha ricoperto la bocca del pozzo
con le sua radici e i semi. Eppure la sua lingua e i suoi denti
erano come un drago mentre lui la baciava.
Lui voleva toccare le sue guance
con la magia di un segno umido;
il caldo delle sue mani si trasformò in ghiaccio:
"Perché le probabilità ci pungono, la rabbia acutizza le
aspettative? L'amore è un test per i nostri spiriti? "
Lui la fissò e poi disse:
"Quanti mondi possono esserci in un pianeta?
Ho sempre portato me stesso ovunque andassi.
sei disturbata dalla mia presenza ".
Il vento stanco si è acquietato
sulle foglie sbriciolate. Un corpo morto
veniva trascinato dalle formiche.
Il cielo continuava ad agitarsi.
Iniziò a piovere.
L'erba non se ne accorse.
L'erba non se ne accorse.
Hilal Karahan
Traduzione a cura della poetessa Claudia Piccinno
Nessun commento:
Posta un commento