domenica 28 marzo 2021

Osman Alzawihiri

 


Osman Alzawihiri


Mi fermo al mare di quella begonia.
Vengono trascinati da quelle acque:


ombrelli, ombre, kius.
Il letto cresce nei suoni, nelle lingue, negli ideogrammi dell'acqua: conserva il riflesso della luce, specchio negli occhi dell'acqua.
La visione di quel fiume riflette fili ed estati,
sponde dove sono stato, e
dove ora ritorno.
La brezza ci abbraccia all'orizzonte, ma,
vicino al pozzo,
i glifi si accendono sul muro della lingua. Mentre lo stupore di quella pioggia è impregnato dai rantoli del vento,
una sull'altra l'erba è raggruppata, esercita ideologie unku.
La luce di Orione è distorta tra le montagne,
la riga scompare nel bacino del linguaggio.
Compaiono nuvole,
piccioli di calan,
che sembrano vestiti di una grigia primavera.
Porto i rosari, i colori di quella candela illuminano
i bagliori della neve;
mentre io fluisco:
canale di immagini.
Distruggo, uno ad uno, in punti di riflessione, di ritmo.
Le immagini svaniscono,
si sciolgono come fiocchi
di argilla,
mi fermerò solo nel canale della luce,
ma cambia colore, l'ombra del sogno con la mia.
Un bambino, guarda il vuoto degli altri.
A volte mi fa andare verso la sovversione profonda,
si addentra,
ma io lascio quel paesaggio,
ritorno alla sottrazione dei numeri, forse lì smetterò di cercare di tornare indietro.
L'ombra prega,
la gorga di luci si spegne.
I bambini sventolano gigli,
lingue trasparenti,
saltano su una coperta,
salgono, scendono.
Il calligramma del principio si
dissolve nel cedro.




me detengo en la mar de esa begonia. Baja de esa fuente: paraguas, sombras, kius. Crece la manta en sonidos, en lenguajes, en ideogramas del agua: enumera la fijeza de la luz.
espejos en el ojo del agua. La visión de ese río refleja alambres y veranos, orillas donde me quedé, pero, ahora vuelvo.
la brisa nos abraza en el horizonte sudario, pero, cerca del pozo alumbra glifos se lía en el muro de la lengua. Mientras el asombro de esa lluvia se impregna en sonajas del viento.
uno sobre otro se agrupa la grama nómica, ejerce ideologías de unku. Se tuerce la luz de orión en las montañas. El signo medio desaparece en la cuenca del lenguaje.
nubes, calan peciolos, es decir, aparece vestales de manantial de cañas. Empozo rosarios, deslumbran colores de esa vela, fulgores de nieve; mientras fluyo: carrizo de imágenes. Me destruyo, uno por uno, en ocelos de reflejo, del ritmo. Los diseños decrecen hojuelas de cisma, de arcilla, solo me detendré en el cauce de la luz, pero cambia de color.
la sombra onírica con los míos. Algún niño, mira el vacío de otros. A veces me hace ir hacia la subversión cónica, se profundiza, pero me voy de ese paisaje, me devuelve hacia la resta de números, quizá en ahí deje de mirar para volver de esa línea.
reza la sombra, se apaga la gorga de luces. Los niños ondean azucenas, lenguajes de prisma, se prende badenes de una manta, surgen abismos, bajan. El caligrama de ese trompo se desgaja en el cedro.



Mi vedo in quella luminosità del giorno sotto la luce dei fili. I pipistrelli vengono dalle colline. Credo nella canna. Faccio i misteri degli huaraca. Il vizcacha si guarda nell'iride della pioggia. Il flusso delle api è salito fino alla terza buca: sognano quelle orchidee.


me veo en ese brillo del día bajo la luz de hilos. Los murciélagos avienen de las colinas. Creo en la caña. Atizo misterios de huaraca. La vizcacha se mira en el iris de la lluvia. El manar de abejas subían al tercer hoyo: sueñan con esas orquídeas.


Traduzione italiana di Emanuela Rizzo

Osman Alzawihiri (Perù 1982). È professore di lettere e poeta. Ha pubblicato: Sudario 2981 (Poetry) Herbaje de incenso (Poetry, 2011), Temple of flowers (Poetry, 2012), Ichus negro (Poetry, 2013), Book of thread (Poetry, 2015). Parte delle sue poesie è stata tradotta in giapponese, inglese, ebraico, italiano, cinese, greco e portoghese. Primo premio Horacio per l'educazione nell'area della poesia 2011. Ha partecipato al festival di poesia di gennaio nel mondo 2014. È autore dello spettacolo di poesia peruviana. Ha organizzato il primo recital di poesia Transito di fumo. Co-organizzatore del Poets Meeting Poetry on Fire. È direttore e redattore della rivista di letteratura Hiloterminal.

Osman Alzawihiri (Perú 1982). Es docente de literatura y poeta. Ha publicado: Sudario 2981 (Poesía) Herbaje de incienso (Poesía, 2011), Templo de las flores (Poesía, 2012), Ichus negro (Poesía, 2013), Libro de kiyu (Poesía, 2015). Parte de sus poemas se encuentra traducida al japonés, inglés, hebreo, italiano, chino, griego y portugués. Primer premio Horacio de educación en el área de poesía 2011. Ha participado en el festival de Poesía Enero en la palabra 2014. Es compilador de la Muestra de Poesía peruana. Organizó el primer recital de Poesía Tránsito de humo. Coorganizador del Encuentro Internacional festival Poesía en llamas. Es director y compilador de la revista de literatura Hiloterminal.

Nessun commento: