Due poesie di Chi Chu Yang
Auguri di
Vorrei una visita a lungo termine
Portare indietro I tuoi ricordi
La tua giovinezza
La tua scomparsa
Ma sono tutti morti
La morte ti ha separato da me
Tanti auguri
Sono tutti come foglie morte
Cadono per terra
Come potrei trovarli?
Come potrei trovarli?
Al Chiaro di luna di Beethoven
Il tè Earl Grey nella tazza di porcellana bone
china,
decorato con un simbolo rosa,
muta l'immagine della fioca luna blu.
Le stelle si tuffano
nel tè scuro,
lentamente si dissolvono
generando un vortice infinito.
Ma non hai alzato lo sguardo
mentre sorseggiavi
davanti al tuo datore;
la coppa in bone china
è più attraente
del tuo modo di suonare÷
"Moonlight", trabocco spontaneo di
emozioni.
Innamorato di tante,
ti sei dimenticato di offrire
alla figlia del maestro una canzone,
quella suonata con il pianoforte,
così evidente
come dichiarazione del tuo amore.
Anni dopo,
sulla tazza rimane un segno di bacio.
Si ipotizza che tu sia profondamente
innamorato della figlia del tuo padrone
e il tuo incontro segreto del tè
,pomeridiano con lei,
inaspettatamente
viene trascritto in una lettera d'amore,
scoperta con il passaparola.
"Ho bevuto da solo il lento chiaro di
luna, perso nella rosea ombra lunare"
To Beethoven’s “Moonlight”
The Earl Grey tea in the bone-china cup,
emblazoned
With a rose totem, inverts the image of the
dim, blue moon.
Stars are sprinkling in the dark tea,
Slowly dissolving and stirring up infinite
whirl.
But you have never move your glance at your
master’s sipping;
The bone-china cup is more attractive than the
way you play the piano.
“Moonlight,” the spontaneous overflow of
emotions.
In love with many, you forgot to present the
master’s daughter
A melody. The sonata tapping on the
piano
Fittingly serves as a statement of your love.
Years later, a kiss mark remains on the cup.
Speculation has it that you’re in deep love
with your master’s daughter
And your secret afternoon-tea meeting with her
unexpectedly
Morphed into a love letter, spreading by word
of mouth.
I drank alone the lento moonlight,
Lost in the rosy lunar shadow.
Wishes
I wish, a long-distance visit
To bring back
Your memories
Your youth
Your missing
But they all have passed away
Death separated you from me
So many wishes
Are all like dead leaves
Falling down
To the earth
How could I find them? How could I find them?
tradotta in inglese da Wang Chin Lu
tradotta in italiano da Emanuela Rizzo
Yang Chi-chu,(b. 1981), a doctoral candidate in Comparative
Literature at Fu Jen Catholic University, Taiwan. She has published 5 poetry
books, such as “Tamsui” in 2018, “Farewell for Reunion” in 2019 and “Winter,
Strolled on the Haiku” in 2020. She participated 2014 “Tras las Huellas del
Poeta” International poetry meeting in Chile, Formosa International Poetry
Festival in Tamsui, Taiwan, from 2016 to 2019, and 2017 Capulí Vallejo y Su
Tierra in Peru.
Yang Chi-chu, (b. 1981), dottoranda in Letteratura comparata all'Università Cattolica di Fu Jen, Taiwan. Ha pubblicato 5 libri di poesie, come "Tamsui" nel 2018, "Farewell for Reunion" nel 2019 e "Winter, Strolled on the Haiku" nel 2020. Ha partecipato al meeting internazionale di poesia del 2014 "Tras las Huellas del Poeta" in Cile, Formosa International Poetry Festival a Tamsui, Taiwan, dal 2016 al 2019, e 2017 Capulí Vallejo y Su Tierra in Perù.
Nessun commento:
Posta un commento