domenica 21 febbraio 2021

 


Due poesie di Chi Chu Yang

 

 

Auguri di

 

Vorrei una visita a lungo termine

Portare indietro I tuoi ricordi

La tua giovinezza

La tua scomparsa

Ma sono tutti morti

La morte ti ha separato da me

Tanti auguri

Sono tutti come foglie morte

Cadono per terra

Come potrei trovarli?

Come potrei trovarli?

 

 

 

Al Chiaro di luna di Beethoven

 

Il tè Earl Grey nella tazza di porcellana bone china,

decorato con un simbolo rosa,

muta l'immagine della fioca luna blu.

Le stelle si tuffano

nel tè scuro,

lentamente si dissolvono

generando un vortice infinito.

Ma non hai alzato lo sguardo

mentre sorseggiavi

davanti al tuo datore;

la coppa in bone china

è più attraente

del tuo modo di suonare÷

"Moonlight", trabocco spontaneo di emozioni.

Innamorato di tante,

ti sei dimenticato di offrire

alla figlia del maestro una canzone,

quella suonata con il pianoforte,

così evidente

come dichiarazione del tuo amore.

Anni dopo,

sulla tazza rimane un segno di bacio.

Si ipotizza che tu sia profondamente innamorato della figlia del tuo padrone

e il tuo incontro segreto del tè

,pomeridiano con lei,

inaspettatamente

viene trascritto in una lettera d'amore,

scoperta con il passaparola.

"Ho bevuto da solo il lento chiaro di luna, perso nella rosea ombra lunare"

 

 

 

 

To Beethoven’s “Moonlight”

 

 

The Earl Grey tea in the bone-china cup, emblazoned   

 

With a rose totem, inverts the image of the dim, blue moon.

 

Stars are sprinkling in the dark tea, 

 

Slowly dissolving and stirring up infinite whirl.    

 

But you have never move your glance at your master’s sipping;   

 

The bone-china cup is more attractive than the way you play the piano. 

 

 “Moonlight,” the spontaneous overflow of emotions.

 

In love with many, you forgot to present the master’s daughter

 

A melody. The sonata tapping on the piano 

 

Fittingly serves as a statement of your love.

 

Years later, a kiss mark remains on the cup.

 

Speculation has it that you’re in deep love with your master’s daughter

 

And your secret afternoon-tea meeting with her unexpectedly    

 

Morphed into a love letter, spreading by word of mouth.

 

I drank alone the lento moonlight,

 

Lost in the rosy lunar shadow.  

 

 

Wishes           

 

I wish, a long-distance visit

 

To bring back

 

Your memories

 

Your youth

 

Your missing

 

But they all have passed away

 

Death separated you from me

 

So many wishes

 

Are all like dead leaves

 

Falling down

 

To the earth

 

How could I find them? How could I find them?                          

 

tradotta in inglese da Wang Chin Lu

tradotta in italiano da Emanuela Rizzo

 

 

Yang Chi-chu,b. 1981, a doctoral candidate in Comparative Literature at Fu Jen Catholic University, Taiwan. She has published 5 poetry books, such as “Tamsui” in 2018, “Farewell for Reunion” in 2019 and “Winter, Strolled on the Haiku” in 2020. She participated 2014 “Tras las Huellas del Poeta” International poetry meeting in Chile, Formosa International Poetry Festival in Tamsui, Taiwan, from 2016 to 2019, and 2017 Capulí Vallejo y Su Tierra in Peru.

 

Yang Chi-chu, b. 1981, dottoranda in Letteratura comparata all'Università Cattolica di Fu Jen, Taiwan. Ha pubblicato 5 libri di poesie, come "Tamsui" nel 2018, "Farewell for Reunion" nel 2019 e "Winter, Strolled on the Haiku" nel 2020. Ha partecipato al meeting internazionale di poesia del 2014 "Tras las Huellas del Poeta" in Cile, Formosa International Poetry Festival a Tamsui, Taiwan, dal 2016 al 2019, e 2017 Capulí Vallejo y Su Tierra in Perù.

Nessun commento: