sabato 27 febbraio 2021

 


Abbah Justina

Inquest for the lost culture


On an adventure trip
Inquest for the lost culture
Ways of our forefathers by
nature
In awe to reach out to the
northern stars for a reap
Though, they remain constant
a watchful eye to my ancestral
land
And the wind from the east
Could raise answers as fair
and reddish as in the town
Otukpo's dust
I wonder if history would like to
tell me what happened to the
moonlight dance, clothings,
kindness, love and respect that
should have been kept till the end?
Now only a vacuum of a boohoo whisper
In an echo of a foreign life's style
Reducing our cultural values as
narrow as the Island Kyle
I belt, of which is a taboo to our living
This whispered by the wind,
thou culture is lost in the
other phase of life's realization
Waved into the wide ocean of
Civilization

@Justina


Indagine sulla cultura perduta

In un viaggio avventuroso
Indaga sulla cultura perduta
Gli usi dei nostri antenati
dimenticati
per raggiungere le stelle del nord
per un raccolto.
Tuttavia, rimangono costantemente
attenti
al mio ancestrale sbarcare.
E il vento da est
potrebbe dare risposte le giuste
e rossastra come in città
e' la polvere di Otukpo.
Mi chiedo se la storia
potrebbe narrarmi cosa accadeva:
la danza al chiaro di luna,
vestiti, gentilezza, amore e rispetto
non sarebbero dovuti resistere?
Ora solo il vuoto di un sussurro
boohoo, In un'eco di stile di vita
straniero.
Ridurre i nostri valori culturali
a uno stretto, come l'isola Kyle Cintura,
un tabù per la nostra vita.
Questo sussurra il vento,
la tua cultura è perduta
in un'altra vita
trionfò un ampio oceano
di Civiltà.

@Justina

Traduzione in italiano di Emanuela Rizzo

Our differences
--------------------------
Picture this world
A tree who bare
lots of fruits
Though each fruit
differs.

For each fruit behold
it's own shape, color,
Size and taste of
satisfaction.

Our differences!
Crafted in the works
of art
Each piece has its
significance.

Our differences!
Can be practicalize
in chemistry lab
As different elements
are combined to forme
compound.

Our differences!
Can be ascribe
in the alluring
feathers of a peacock
It is for the peculiar colors
Of the peacock that made
It exclusive.
@Justina



Le nostre differenze

Immagina questo mondo
Un albero che dona molta frutta
Sebbene ogni frutto differisca.
Ogni frutto, ecco
ha la sua forma, il suo colore,
dimensioni e sapore.
Le nostre differenze!
Osservalo nell'arte
Ogni opera ha il suo significato.
Le nostre differenze!
Puoi comprenderlo
in un laboratorio chimico
Come elementi diversi diano forma
a un composto.
Le nostre differenze!
Pensa alle seducenti piume del pavone.
Sono i colori particolari
Del pavone
che l'hanno reso
esclusivo.

@Justina


Traduzione in italiano di Emanuela Rizzo


Abbah Justina

Inquest for the lost culture


On an adventure trip
Inquest for the lost culture
Ways of our forefathers by
nature
In awe to reach out to the
northern stars for a reap
Though, they remain constant
a watchful eye to my ancestral
land
And the wind from the east
Could raise answers as fair
and reddish as in the town
Otukpo's dust
I wonder if history would like to
tell me what happened to the
moonlight dance, clothings,
kindness, love and respect that
should have been kept till the end?
Now only a vacuum of a boohoo whisper
In an echo of a foreign life's style
Reducing our cultural values as
narrow as the Island Kyle
I belt, of which is a taboo to our living
This whispered by the wind,
thou culture is lost in the
other phase of life's realization
Waved into the wide ocean of
Civilization

@Justina


Indagine sulla cultura perduta

In un viaggio avventuroso
Indaga sulla cultura perduta
Gli usi dei nostri antenati
dimenticati
per raggiungere le stelle del nord
per un raccolto.
Tuttavia, rimangono costantemente
attenti
al mio ancestrale sbarcare.
E il vento da est
potrebbe dare risposte le giuste
e rossastra come in città
e' la polvere di Otukpo.
Mi chiedo se la storia
potrebbe narrarmi cosa accadeva:
la danza al chiaro di luna,
vestiti, gentilezza, amore e rispetto
non sarebbero dovuti resistere?
Ora solo il vuoto di un sussurro
boohoo, In un'eco di stile di vita
straniero.
Ridurre i nostri valori culturali
a uno stretto, come l'isola Kyle Cintura,
un tabù per la nostra vita.
Questo sussurra il vento,
la tua cultura è perduta
in un'altra vita
trionfò un ampio oceano
di Civiltà.

@Justina

Traduzione in italiano di Emanuela Rizzo

Our differences
--------------------------
Picture this world
A tree who bare
lots of fruits
Though each fruit
differs.

For each fruit behold
it's own shape, color,
Size and taste of
satisfaction.

Our differences!
Crafted in the works
of art
Each piece has its
significance.

Our differences!
Can be practicalize
in chemistry lab
As different elements
are combined to forme
compound.

Our differences!
Can be ascribe
in the alluring
feathers of a peacock
It is for the peculiar colors
Of the peacock that made
It exclusive.
@Justina



Le nostre differenze

Immagina questo mondo
Un albero che dona molta frutta
Sebbene ogni frutto differisca.
Ogni frutto, ecco
ha la sua forma, il suo colore,
dimensioni e sapore.
Le nostre differenze!
Osservalo nell'arte
Ogni opera ha il suo significato.
Le nostre differenze!
Puoi comprenderlo
in un laboratorio chimico
Come elementi diversi diano forma
a un composto.
Le nostre differenze!
Pensa alle seducenti piume del pavone.
Sono i colori particolari
Del pavone
che l'hanno reso
esclusivo.

@Justina


Traduzione in italiano di Emanuela Rizzo


Abbah Justina born on the 4th of February, 1993, poet from Nigeria. Main topics: women, religion, justice. Member of ProMosaik Poetry and participating to the project "Distances".Author of an anthology https://www.amazon.com/Fables-poems-Favole-poesie-Italian/dp/3753125423/ref=mp_s_a_1_12?dchild=1&keywords=marco+marengo&qid=1608306116&sr=8-12


Abbah Justina è nata il 4 Febbraio del 1993 , poetessa che proviene dalla Nigeria. Argomenti principali trattati: donne, religione, giustizia. Membro di ProMosaik Poetry e partecipante al progetto "Distances". Autrice di un'antologia Favole e poesie https://www.amazon.com/Fables-poems-Favole-poesie-Italian/dp/3753125423/ref=mp_s_a_1_12?dchild=1&keywords=marco+marengo&qid=1608306116&sr=8-12


Nessun commento: