Bozena Helena Mazur-Nowak è nata a Opole, in Polonia. Nel 2004 in cerca di lavoro è emigrata in Gran Bretagna, dove attualmente vive. L'emigrazione è stata per lei una scelta difficile perché, come dice lei, “La vita nel paese d'origine era al limite della povertà, senza possibilità di lavorare. L'esistenza miserabile porta quasi alla follia, e improvvisamente apre una finestra sul mondo e ti invita a raggiungere nuove possibilità. Quindi le raggiungo - non senza paura, dopo una lunga riflessione - '' Le raggiungo e lasciandomi il passato alle spalle comincio a costruire una nuova vita. Al centro c'è un desiderio che porta alla poesia“.
Ha pubblicato sette volumi di poesia; quattro in polacco e tre in inglese. L'ottava silloge sarà pubblicata a breve.
Scrive anche in prosa e ha pubblicato un romanzo e alcune raccolte di racconti.
Il suo lavoro è presente in numerose antologie e riviste in tutto il mondo.
Vincitrice di numerosi concorsi di poesia. Orgoglioso detentore di molti diplomi, premi e riconoscimenti.
- Premio 2015 di Maria Konopnicka per i suoi meriti alla cultura polacca.
- Premio espressionista 2015 di Tadeusz Micinski
- La statuetta d'oro di San Moniuszko 2015 le è stata conferita a Vilnius, per la fedeltà alla cultura polacca nel suo lavoro e per la sua diffusione in tutto il mondo.
- Premio letterario 2017 di Klemens Janicki '
- 2017 Una distinzione per il suo romanzo "Blue cottage" come un libro a misura di bambino.
-2020 È stata premiata insieme ad altri 349 scrittori provenienti da 80 paesi da Motivational Strips e Gujarat Sahitya Academy. Il prestigioso riconoscimento internazionale è in commemorazione del 74 ° Giorno dell'Indipendenza dell'India, il 15 agosto gli scrittori di tutto il mondo sono onorati.
Bozena Helena ha lavorato molto duramente per fare proprio questo e le sue poesie sono ora lette in molte riviste e pubblicazioni di poesie in tutto il mondo.
Membro dell'Unione degli scrittori polacchi all'estero, dell'Associazione degli autori polacchi e dell'Associazione dei poeti americani.
La sua poesia è stata tradotta in 20 lingue.
È anche traduttrice di altri poeti, traduce da e verso l'inglese.
Eccovi una selezione di testi in inglese e in italiano, che ci rivelano un grande talento e una personalità openminded.
My green eyes
© Bozena Helena Mazur-Nowak
I will call your name and
will run barefoot your way,
wearing a scarlet wedding dress
and a necklace of dewdrops on my neck.
My ebony hair will flow,
caressed gently by the wind.
At the crossroads
I will be waiting for you,
my sensual lips will whisper spells,
and trembling body hungry of
your impatient hands.
My foggy green eyes,
my heart so full of love
are already yours, my beloved.
Hear me as I cry your name
Fly to me like a bird across the sky
Be delighted with what you see.
And then just Us together in awe
Forever ...
I miei occhi verdi
© Bozena Helena Mazur-Nowak
Chiamerò il tuo nome e
correrò scalza verso di te,
indossando un abito da sposa scarlatto
e una collana di gocce di rugiada sul collo.
I miei capelli color ebano scorreranno,
accarezzato dolcemente dal vento.
Ti aspetterò al ceocevia,
le mie labbra sensuali sussurreranno incantesimi,
e tremerà il mio corpo affamato
delle tue mani impazienti.
I miei occhi verdi nebbiosi,
il mio cuore così pieno d'amore
sono già tuoi, amore mio.
Ascoltami mentre grido il tuo nome
Vola da me come un uccello nel cielo
Sii felice di ciò che vedi.
E poi solo noi insieme
Per sempre …
The autumn rain
by Bozena Helena Mazur-Nowak
Heavily pregnant rainy dark clouds
relied on the tops of the slender trees.
The rain is drumming on the leaves plentifully.
The wind lugs in the tree' branches madly.
It bends boughs ardently, yanking, plucking
rustles, whistles, humming, and howls.
More and more increasingly falling raindrops.
The thoroughly wet world is all around.
Poor, frozen birds, glide dropping down.
A thousand leaves are dancing in the wind,
with each blow of wind more and more,
they are spinning falling down, and sinking dancing.
Autumn's rain is like a beautiful symphony
of colors and sounds, and smells.
But that beauty might be dangerous sometimes,
can unexpectedly change into a deadly flood.
La pioggia autunnale
di Bozena Helena Mazur-Nowak
Nuvole scure piovose molto gravide
riposavano sulle cime degli alberi snelli.
La pioggia picchia abbondantemente sulle foglie.
Il vento trascina follemente i rami degli alberi.
Piega ardentemente i rami, strappando, provocando
fruscii, fischi, mormorii e ululati.
Più intensamente piove.
Il mondo tutto intorno è completamente bagnato.
Poveri uccelli congelati, scivolano cadendo.
Mille foglie stanno danzando nel vento,
ad ogni soffio di vento sempre di più,
stanno roteando cadendo e danzando atterrano.
La pioggia autunnale è come una bellissima sinfonia
di colori e suoni e odori.
Ma quella bellezza a volte potrebbe essere pericolosa,
può trasformarsi inaspettatamente in un'alluvione mortale.
life hurts ...
© Bozena Helena Mazur-Nowak
someone strapped your dreams so high up
eyes are tired but can't sleep at all
a swarm of black thoughts penetrates the head
everything around is stripped of colour
sometimes life hurts so much
you signed the contract for life imprisonment
don't matter it hurts you have to go-ahead
although your knees are heavily scratched
from constant falling and eternal disappointments
stand up and go no matter if it hurts
reduced-fare only for selected ones
hump and grey hair are within reach
love and respect stand up so high
for us, working-class are only sweat droplets
life hurts but is so sweet though
each of us has one life assigned
in dreams, in pink and grey daily life
some people can live a long-life
others look old when they are still young
sometimes life hurts so much
La vita fa male ...
© Bozena Helena Mazur-Nowak
Qualcuno ha legato i tuoi sogni così in alto
gli occhi sono stanchi ma non riescono a dormire affatto
uno sciame di pensieri neri penetra nella testa
ogni cosa intorno è priva di colore
a volte la vita fa così male
hai firmato il contratto per l'ergastolo
non importa, fa male, devi andare avanti
anche se le tue ginocchia sono molto graffiate
dalle continue cadute e dalle eterne delusioni
alzati e vai, non importa se fa male
tariffa ridotta solo per selezionati
gobba e capelli grigi sono a portata di mano
amore e rispetto sono così in alto che
per noi classe operaia sono solo goccioline di sudore
la vita fa male ma è così dolce ...
ognuno di noi ha una sorte assegnata
nei sogni, nella quotidianità rosa e grigia
alcune persone possono vivere una lunga vita
altri sembrano vecchi quando sono ancora giovani
a volte la vita fa così male
Today you can hear Ludwig's music around
© Bozena Helena Mazur-Nowak
I used to play a duo concert with you
a piano and violin for two hearts
cruel fate has taken you away from me
I have to play solo now in my life
your piano misses you very badly
it is hard to name what my heart feels
the violin's strings hoarse with grief
and they make such dismal sounds
Fryderyk will not play with me anymore
now you can hear only sad Ludwig around
and your piano looks lifeless, so sad,
should I close its lid, I shyly ask myself
I still play only for you, my love,
and you hear it, in the depths of my soul I believe
no, I'm not closing the piano today
for sure your heart still sleeps there
maybe one day a new pianist will come up
which will sit in front of the piano
and ask me to play with him a new concert
a beautiful duo of beloved hearts in love
but today I still play solo for you...
Oggi puoi ascoltare la musica di Ludwig in giro
© Bozena Helena Mazur-Nowak
Suonavo un concerto in duo con te
un pianoforte e un violino per due cuori
il destino crudele ti ha portato via da me
Devo suonare da sola ora nella mia vita
al tuo pianoforte manchi molto
è difficile dare un nome a ciò che sente il mio cuore
le corde del violino sono rauche per il dolore
e fanno suoni così lugubri
Fryderyk non giocherà più con me
ora puoi sentire solo il triste Ludwig in giro
e il tuo pianoforte sembra senza vita, così triste,
forse dovrei chiudere il coperchio, mi chiedo timidamente
Suono ancora solo per te amore mio
e tu lo senti, nel profondo della mia anima credo
no, oggi non chiudo il piano
di sicuro il tuo cuore dorme ancora lì
forse un giorno verrà fuori un nuovo pianista
che si siederà davanti al pianoforte
e mi chiederà di suonare con lui un nuovo concerto
un bellissimo duo di cuori innamorati
ma oggi suono ancora da sola per te …
Dilemmas of the Heart
© Bozena Helena Mazur-Nowak
Each night I return to those green fields
To the fragrant linden trees, willows with the outstretched arms
I count, up there in the sky, storks arriving with the Spring
And in my mind, I circle around my grandmother's cottage
I listen to the brook babbling in the morning
And to grandfather's violin playing in the evening
I bring my entreaties to the roadside chapel,
To allow the pilgrim to return with a bowed head
Each night, I return from a distant land,
To where you can hear the wonders of Chopin's playing
To the fragrant fields of Mickiewicz's stanzas
'Dabrowski’s Mazurka* will remain in the heart
And our flag, once blood-soaked
Now flutters proudly in the sun under the blue sky
It will always be a reminder to wandering Poles
Of the reason, our Grandfathers sacrificed their lives
© my series ''Heart with Polish identity''
* Polish national anthem
Dilemmi del cuore
© Bozena Helena Mazur-Nowak
Ogni notte torno in quei campi verdi
Ai fragranti tigli, ai salici con le braccia tese
Conto, lassù nel cielo, le cicogne che arrivano con la Primavera
E nella mia mente giro intorno al cottage di mia nonna
Ascolto il ruscello che balbetta al mattino
E il violino del nonno che suona la sera
Porto le mie suppliche alla cappella lungo la strada,
Per consentire al pellegrino di tornare a capo chino
Ogni notte, ritorno da una terra lontana,
Dove puoi ascoltare le meraviglie della musica di Chopin
Ai campi profumati delle stanze di Mickiewicz
La Mazurka di Dabrowski * rimarrà nel cuore
E la nostra bandiera, una volta intrisa di sangue
Ora sventola orgogliosa al sole sotto il cielo azzurro
Ricorderà sempre ai polacchi erranti
il motivo per cui i nostri nonni hanno sacrificato le loro vite
© tratt dalla raccolta '' Cuore con identità polacca ''
• Inno nazionale polacco
traduzione in italiano a cura di Claudia Piccinno
Nessun commento:
Posta un commento