giovedì 12 aprile 2018

Osman ÖZTÜRK :Se dovessi sentire qualche singhiozzo nell'oscurità




Se dovessi sentire qualche singhiozzo nell'oscurità

Se dovessi sentire qualche singhiozzo nell'oscurità
Possa tu avere uno sguardo lungimirante pensando a me
Possa tu subire una tempesta di tristezza nel tuo cuore
Possa tu nascondere le tue lacrime nell'oscurità della notte
Solo in tal modo saprai che mi manchi.

Possa una stella esplodere nel cielo blu dei tuoi occhi
Possa un'onda di mare blu improvvisamente lambire le tue ginocchia
E quando capita di vedere un cuore piangente nei tuoi sogni
Possa cadere una lacrima dal profondo blu dei tuoi occhi.
Solo in tal modo saprai che mi manchi.

Possa la luce precoce del mattino invadere le tue finestre
Possa tu avere un grumo in gola e poi ti manchi il fiato
E quelle soavi canzoni d'amore echeggino nelle tue orecchie
Possa la tempesta di un estremo desiderio soffiarti intorno e ovunque.


Solo in tal modo saprai che mi manchi.


Osman ÖZTÜRK







Osman Öztürk è nato nel 1957 a Giresun. Ha lavorato per lunghi anni in vari dipartimenti della Direzione Generale della Sicurezza del Ministero dell'Interno turco, occupando posizioni di alto livello. Ha anche lavorato presso le ambasciate turche a Washington D.C. e Parigi. In Turchia Osman Öztürk ha ricoperto l'incarico di Direttore della sicurezza provinciale a Rize, Tunceli e Kırşehir. Nel 2007 ha pubblicato la sua raccolta di poesie intitolata BAKRAÇ-THE BUCKET, ed è stata seguita rispettivamente dalle pubblicazioni di TAFLAN MEVSİMİ-LA STAGIONE DI CILIEGIA LAUREL, EKSİK SAYFA-LA PAGINA MANCANTE, GÜZ YALNIZLIĞI-THE AUTUNNO LONELINESS e O KADAR YEŞİLDİN O KADAR MAVİ-TU SEI STATO MOLTO DEL VERDE COME IL BLU. Nei suoi libri, esprime i suoi sentimenti che vanno dall'amore alla solitudine, dalla gioia alla tristezza e alle diverse circostanze di un essere umano. È in grado di riflettere la genuinità della cultura popolare attraverso i suoi versi in modo puro e chiaro.



Traduzione dall’inglese a cura di Claudia Piccinno

Nessun commento: