sabato 11 gennaio 2025

 IRMA KURTI - Poesia di Albert Janetschek, Austria, in tre lingue. Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna di GERMAIN DROOGENBROODT


GIARDINO DEGLI ANIMALI

 

Nello zoo

della nostra politica

si trovano quasi tutti gli animali

dall'asino

al lupo ─

manca

solo il gufo

che può vedere

al buio.

  

Albert Janetschek, Austria 1925 -1997

Pittura di Patrizia Ambrosini, Italia


Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT. Traduzione in lingua italiana e albanese a cura di IRMA KURTI

  

ANIMAL GARDEN

 

In the zoo
of our politic
are almost all animals
from the donkey
to the wolf ─

only the owl
is missing
who in the dark
can see.

Albert Janetschek, Austria 1925 -1997

Translation Germain Droogenbroodt

Painting by Patrizia Ambrosini, Italy

 

From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Italian and Albanian by IRMA KURTI.

 

 

NË KOPSHTIN ZOOLOGJIK

 

Në kopshtin zoologjik

të politikës sonë

ndodhen pothuajse të gjitha kafshët

nga gomari

tek ujku ─

vetëm bufi

mungon

që në errësirë

mund të shohë.

 

ALBERT JANETSCHEK, Austri 1925 -1997

 

Piktura nga Patrizia Ambrosini, Itali


 Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në italisht dhe në shqip nga Irma Kurti.

 

 

 

 

 

 

 

 

Nessun commento: