giovedì 20 febbraio 2020

Tareq Samin:un poeta bengalese scrive in memoria di una donna italiana



Poesie tradotte da Claudia Piccinno



Tareq Samin è un poeta, scrittore ed editore del Bangladesh. È autore di sei libri, tra cui due raccolte di poesie, tre raccolte di racconti e un romanzo. Alcune sue poesie sono tradotte in inglese, spagnolo, tedesco, slovacco, portoghese, francese e ungherese. La natura, l’amore e l’umanesimo sono al centro del suo lavoro



      Il mondo oscuro di Michelangelo.
[Un omaggio a Simona Monti. Una donna italiana che è stata uccisa dall'ISIS il 1 ° luglio 2016. Nel ristorante Holy Artisan a Dhaka, in Bangladesh. Era incinta di cinque mesi di un maschietto che aveva in mente di chiamare Michelangelo.]

Il mio mondo è ancora al buio
Eppure sono stato benedetto dalla felicità,
negli ultimi cinque mesi; Sono nel grembo materno
Sono un feto in crescita.
Sorrido nella gioia di mia madre
Piango nel dolore di mia madre.

Attaccato saldamente al grembo materno.
A volte, improvvisamente, tiro  calci
Dall'interno dell'addome di mia madre,
mia mamma sorride per il dolore e l'estasi.

Ristorante Holy Artisan:
Oggi è il primo giorno del mese di luglio 2016,
Dieci persone a tavola
In realtà, undici, ci sono anche io
La mamma sembra felice oggi, mi fa anche piacere.

Che cosa è successo! Cosa sta succedendo?
Suono di bombe, spari, urla,
 l'urlo, il suono del pianto di mia madre!

O proiettili assassini! Non toccate il corpo di mia madre
Qui c’è in embrione il futuro del mondo.


O coltello affilato, o machete selvaggio, non toccare il corpo di mia madre
Qui riposano la coscienza, l'amore e l'umanità delle persone.

Il mio mondo era al buio
Eppure sono stato benedetto dalla felicità,
La tua Terra illuminata
è annegato nell'oscurità dell'odio.


Dark world of Michelangelo.
[A tribute to Simona Monti.  An Italian women who was killed by ISIS in 1st July 2016. In Holy Artisan Restaurant in Dhaka, Bangladesh. She was five months pregnant with a boy she planned to name Michelangelo.]

My world is still in the dark
Yet I am blessed with happiness,
from last five months; I am in mother's womb
I'm a growing fetus.
I smile in my mother's joy
I cry in mother's grief.

Firmly attached to the mother's womb.
Sometimes, suddenly I kick
From inside the mother's abdomen,
my mom chuckle in ache and ecstasy.

Holy Artisan Restaurant:
Today is the first date of the month of July’ 2016,
Ten people at the dinner table
In fact, eleven, I am also there
Mother seems happy  today, I am also pleased.

What happened! What's going on?
Sound of bombs, gunfire
my mother's scream, yelling, sound of cry!

O killer bullets! Do not touch my mom’s body
Here embryonic the future World.

O Sharp knife, O savage machete, do not touch my mom’s body
Here resting people’s conscience, love and humanity.

My world was in dark
Yet I was blessed with happiness,
Your enlightened Earth
Drowned in the darkness of hatred.

 




DISPIACERE PER L'INFERTILITÀ POETICA

Dove è il cuore della felicità
All'improvviso un po 'di dolore mi colpisce
Nel cielo notturno come fa la meteora
all' improvviso e poi si precipita via
nello stesso modo le briglie della mente
corrono e frenano all'improvviso.
C'è amore e felicità
eppure al centro della mente c'è ancora
un grido di volontà
C'è la paura che rimane con l'amore
Ma questo dolore non è affatto quel dolore
Per ciò suppongo che l'altro dolore e certe fitte
Soltanto il poeta può capirle, non gli altri
La stasi interna è quasi un'agonia
E le lacrime di felicità rotolano giù
Quando il dolore del travaglio finisce
Attraverso la nascita di una poesia.



SORROW FOR POETIC INFERTILITY

Where there is the heartful of happiness
Suddenly a little pain pokes me,
In the night sky in which way the meteor
how suddenly rushes away
In that way the horse halter of mind
rushes away on all a sudden.
There is love and happiness
Still then in the midst of mind there is a scream
of want,
There is the fear remains with love
But this grief is not that grief at all
This is I suppose the other sorrow and pangs
Only the poet can understand this, not the others
The inner stasis is agonising in pain
Tears of happiness roll down
Then the labour pain ends up
Through the birth of a poem.


Il tramonto sulle colline di Nagarkot

Sono in piedi con un amico
eppure sono solo
e sto pensando a te.
Il sole sta tramontando a ovest
delle colline di Nagarkot.
I crepuscoli sono visibili all’ orizzonte
le nuvole baciano verdi foreste,
gli uccelli e gli insetti emettono versi rumorosi
la temperatura della sera si sta raffreddando.
le nebbie e le nuvole volano come morbido cotone
eppure sono solo
circondato da molte persone.
La maggior parte delle coppie di turisti son partite,
quanto sono sfortunati
coloro che mai si baciarono
in questa serata nebbiosa di montagna.


The sunset in Nagarkot hills

I am standing with a friend
yet I am alone
and thinking about you.
The sun is setting in the west
of Nagarkot hills.
Twilight are visible at skyline
clouds are kissing with the forest greens.
birds and insects are making noisy sounds
evening temperature is getting chilled.
fogs and clouds are flying like soft cottons
and I am alone
with many people.
Most tourist couple have already left,
how unlucky they are
those did not kissed each other
in this foggy mountain evening.





Claudia Piccinno, poetessa e traduttrice

Nessun commento: