domenica 3 febbraio 2019

Nawal la regina del molo in 11 lingue (italiano tedesco turco serbo macedone francese inglese arabo, cinese, albanese, spagnolo) / Poesia di Claudia Piccinno



Poesia di Claudia Piccinno
Poesia di Claudia Piccinno dedicata all’attivista Nawal Soufi
Nawal, la regina del molo
La chiamano l’angelo dei clandestini
chè vigila sull’approdo
di adulti e bambini.
Lei avvisa la guardia costiera
prima che imperversi la bufera.
Lei indirizza i migranti
a guardarsi dai tanti
che cercano manovalanza
fingendosi santi.
Nawal è esile e bella
ed è di tutti loro la sorella,
la temono i timonieri notturni,
la scansano gli avventori diurni.
Nawal ha un fazzoletto in testa
ed una competenza assai molesta.
Sfama e veste i fratelli del mare,
esortandoli a non inciampare nel male.
Nawal è minuta e ha l’espressione arguta,
un progetto in mente e non teme più niente.
Nawal la regina del molo,
li protegge tutti
dall’ inganno e dal dolo.
Dedicata a Nawal Soufi

Nawal, Königin vom Kai 
Für Nawal Soufi 
Man nennt sie den Engel der Illegalen 
Sie beaufsichtigt die Landung 
Der Erwachsenen und Kinder 
Warnt die Küstenwache 
Bevor der Sturm losbricht 
Sie sagt: Passt auf 
Achtet darauf wer 
Nach Arbeitern ausschaut 
Wer vorgibt heilig zu sein 
Nawal ist schlank und schön 
Sie ist die Schwester für alle 
Die Hüter der Nacht ängstigen sich vor ihr 
Tagesgäste bleiben fern 
Um ihr Haupt bindet sie einen Schal 
Trägt dazu aufdringliche Kompetenz 
Mit der sie die Gefährten des Meeres versorgt 
Bewahrt sie vor dem Sturz ins Böse 
Nawal ist klein mit großem Geist 
Hat den Kopf voller Ideen 
Ohne Angst im Herzen ist sie 
Die Königin vom Kai 
Sie schützt alle 
Durch Täuschung und Tricks 
translated by Gino Leineweber

Nawal, the queen of the pier 
Dedicated to Nawal Soufi 
They call her the angel of illegal migrants.
She supervises on the landfall
of adults and children.
She warns the coastguard
before the storm is raging.
She tells migrants to watch their backs
from those looking for laborers
pretending to be saints.
Nawal is thin and beautiful
among all her sisters,
the night helmsmen are afraid of her,
daytime patrons avoid her.
Nawal has a headkerchief on her head
and a very grievous competence.
She feeds and rigs out the brothers of the sea,
urging them not to stumble in evil.
Nawal is tiny and she has the witty expression,
a project in her mind and no fear in her heart.
Nawal is the queen of the pier,
She protects them all against deceit and malice.
Translated by the poet Claudia Piccinno

Rıhtımın Kraliçesi Nawal 
Nawal Soufi’ye ithafen
Yasadışı mültecilerin meleği diyorlar ona.
Karaya çıkışlarını gözetliyor
Yetişkinlerin ve çocukların.
Fırtına şiddetlenmeden önce
Uyarıyor sahil güvelik görevlilerini.
Ermiş kılığına girip
İşçi arayanlara dikkat etmelerini söylüyor.
Kız kardeşleri arasında
En zarif ve en güzeli Nawal
Gece dümenciler korkarlar ondan,
Gündüz patronlar uzak dururlar.
Başında bir başörtüsü var
Ve yüzünde kederli bir anlatım.
Denizin kardeşlerini besler ve giydirir
Kötü yola düşmemelerini sağlar.
Nawal ufak tefektir ve zeki bakar gözleri,
Kafasında bir tasarı, kalbi korkusuz.
Nawal rıhtımın kraliçesidir
Düzenbazlığa ve kötülüklere karşı korur hepsini
translated in turkish by Volkan Haciouglu

Nawal, la reine du quai
Ils l’appellent l’ange des clandestins
qui surveille l’abord
des adultes et des enfants.
Elle avis la garde côtière
avant que la tempête ne fasse rage.
Elle dirige les migrants
se méfier des nombreux
à la recherche de main-d’oeuvre
faire semblant d’être saints.
Nawal est migrante et belle
et elle est soeur à eux tous,
les timoniers nocturnes ont peur d’elle
les aventuriers l’évitent dans les jours.
Nawal a un foulard sur la tête
et une compétence très gênante.
Nourrie et habille les frères de la mer,
les exhortant à ne pas trébucher dans le mal.
Nawal est petite et a l’expression spirituelle,
un projet dans sa tête et ne craint plus rien.
Nawal la reine du quai,
elle les protège tous
de la tromperie et de la fraude.
Dédié à Nawal Soufi
Traduzione di Biljana Biljanovska

НАВАЛ, КРАЉИЦА МОЛА
Посвећена Навал Суфи
Зову је краљицом ….
што бди у луци
над одраслима и децом.
Пре него што се олуја сручи
она предупреди обалску стражу.
Она упути избеглице
да се чувају од оних
што преваре раднике
а праве се свецима.
Навал је избеглица, али и лепа
и свима је њима драга сестра,
брину о њој ноћни кормилари,
избегавају је муштерије дневне.
Навал на глави носи мараму
и један врло мучни дар.
Нахрани и облачи браћу са мора,
помогне им и не дозволи да улете у неприлике.
Навал је брза и има врло лукав изглед,
с пројектом у глави не боји се ничег.
Навал краљица мола,
штити све
од превара и бола.
Посвећена Навал Суфи
Traduzione di Biljana Biljanovska

НАВАЛ, КРАЛИЦА НА ДОКОВИТЕ
Ја викаат кралица…
што крај морскиот брег бдее
врз децата и возрасните.
Пред да се спушти бура
таа ја предупредува обалската стража.
Ги упатува бегалците
да се чуваат од оние
што ги измамуваат работниците
а се прават светци.
Навал е бегалка но и убава
и на сите ним им е мила сестра,
се грижат за неа ноќните кормилари,
ја избегнуваат дневните муштерии.
Навал на главата носи шамија
и една многу тешка дарба.
Ги храни и облекува браќата од море,
им помага да не влетаат во неприлики.
Навал е брза и има итар изглед,
со проект во главата не се плаши од ништо.
Навал е кралица на морскиот брег
ги штити сите
од измами и болка.
Посветено на Навал Суфи
Traduzione di Biljana Biljanovska

نوال ملكة رصيف الميناء
(إلى نوال صوفي * )
يسمونها ملاك المهاجرين غير الشرعيين
إنها تشرف على وصول الأطفال والمراهقين
إلى اليابسة.
تُحذِّرُ خفر السواحل
قبل احتدام العواصف
تخبر المهاجرين بأخذ حذرهم من الباحثين عن العمال
أولئك المتظاهرون بأنهم قديسون.
نوال نحيلة جميلة
وبين كل أخواتها
يخشاها مديرو دفة الليل
ويتجنبها عرابو النهار.
نوال ترتدي منديلا وكفاءة عالية جدا
على رأسها.
تطعم نوال أولاد البحر وتجهزهم
وتحثهم على أن لا يتعثروا بالشر
نوال ضئيلة ولها أسلوب تعبيري بارع
ثمة مشروع في رأسها
ولا ذرة خوف في قلبها.
نوال, ملكة رصيف الميناء
تحميهم كلهم من الحقد والخداع.

*نوال صوفي مغربية إيطالية ناشطة في خدمة اللاجئين بإيطاليا يطلقون عليها لقب “السيدة إنقاذ”.
ترجمة رائد أنيس الجشي
Advertisements

  1. 她保護著海岸警衛隊
    在暴風雨襲襲而來之際。
    她告誡移民要小心戒備
    監視勞工的人
    正偽裝成聖徒。
    眾姐妹之中
    那瓦爾纖細又美麗,
    夜行舵手懼怕她,
    白日裡的控制者避著她。
    納瓦爾頂著頭巾
    嚴峻的能力如此巨大。
    她養育和組織海的兄弟們,
    督促他們不被邪惡躓絆。
    納瓦爾童顏天真,表情詼諧風趣,
    她一心一意,內心毫無懼念。
    納瓦爾是碼頭的女王,
    她保護所有人免於欺騙和惡意。
    由詩人蔡澤民(Tzemin Ition Tsai)翻譯 

  1. Poezi nga Claudia Piccino kushtuar aktivistes Nawal Soufi
  2. Nawal, mbreteresha e skelës
  3. E quajnë ëngjëlli i klandestinëve
    që ruan mbërritjet e të mëdhenjve e fëmijëve.
    Ajo lajmëron rojet bregdetare përpara
    se të tërbohet stuhia.
    Këshillon emigrantët të ruhen nga shumë
    që hiqen shenjtorë, por duan krahë pune.
    Nawal është e hollë dhe e bukur
    dhe është motra e secilit prej tyre.
    I tremben marinarët e natës e
    shmangin aventurieret e ditës.
    Nawal mban në kokë një shami
    dhe një mision shumë të mundimshëm.
    Ushqen dhe vesh vëllezerit
    e detit I këshillon të mos afrohen me të ligët.
    Nawal është imët, me një shikim të mprehtë
    ka nje qëllim në mëndje, asgjë nuk e tremb.
    Nawal, mbretëresha e skelës I mbron
    të gjithë prej mashtrimit dhe të keqes.


  1. NAWAL LA REYNA DEL MUELLE
    © CLAUDIA PICCINNO ITALIA
    Poema dedicado a la activista Nawal Soufi
    Traducción: Alicia Minjarez Ramírez.
    Nawal, la reina del muelle,
    ángel guardián de los refugiados,
    vigila el arribaje de niños y adultos.
    Advierte a la guardia costera
    antes de que estalle la tormenta.
    Exhorta a migrantes a cuidarse
    de aquellos que buscan peaje,
    pretendiendo santidad.
    Nawal delicada y hermosa,
    es la hermana de todos.
    Timoneles nocturnos le temen,
    diurnos clientes la esquivan.
    Nawal porta un lienzo en la cabeza
    y una problemática competencia.
    Colma de atavíos a los hermanos del mar
    instándoles a no tropezar con el mal.
    Nawal menuda, de expresión templada,
    con un proyecto en mente,
    no le teme a nada.
    Nawal la reina del muelle
    preserva a todos, del engaño y la maldad.

Nessun commento: