La strada
Il ricordo è un oceano
che non scandaglia il fondo.
Ricordando un secondo,
un fiore è leggermente intossicato; Ricordando un minuto,
un fiore viene messo a tacere;
Ricordando un momento,
un fiore è appassito;
Ricordando un giorno,
un fiore viene bruciato;
Ricordando una notte,
un fiore si è trasformato in cenere.
Quando due innamorati si allontanano l'uno dall'altro,
Un miglio è segnato dalla bellezza;
Cento miglia rappresentano la solitudine; Mille miglia sono lastricate di un
cuore spezzato;
Diecimila miglia si accumulano, inaspettatamente,
in una poesia.
La strada che ti sei lasciato alle spalle
scrive le rime della mia poesia
con ciascuno dei tuoi passi.
(tradotto da HsuehIming Liao)
Miao-Yi Tu(凃妙沂,Taiwan)
A Path by Miao-Yi Tu
Reminiscence is an ocean that fathoms no bottom.
Reminiscing one second, a flower is slightly intoxicated;
Reminiscing one minute, a flower is silenced;
Reminiscing one moment, a flower is withered;
Reminiscing one day, a flower is burned;
Reminiscing one night, a flower is turned into ash.
When two in love distance one from another,
A mile is marked by beautifulness;
A hundred miles stand for loneliness;
A thousand miles are paved with a heart broken in pieces;
Ten thousand miles accumulate, unexpectedly, into a poem.
The path you left behind
Rhymes my poem with each of your steps.
(translated by HsuehIming Liao)
Un negozio all'angolo che passa tranquillamente i suoi giorni di Miao-Yi-Tu
In una piccola città tra le città
si trova un affascinante negozi
all'angolo
che ti conduce nella vita del Cile
Oltre al corpo robusto del kiwi
che porta gioia
I frutti del deserto portano anche il sole
e ti danno calore
Un vecchio che indossa un cappello di feltro
Per strada pensa che io sia giapponese Non conosce Taiwan,
Ma sa che la Cina è molto popolare
Il vecchio racconta appassionatamente la storia della sua vita
Dei quarant'anni trascorsi
da quando è arrivato a Los Vilos,
i suoi giorni sono trascorsi nella quiete. Anch'io spero in un posto dove poter
passare tranquillamente le mie giornate senza dover scappare da qui.
Andare e dirlo alla gente
Sono taiwanese
Sono una vera taiwanese
Il sorriso gentile e amichevole del vecchio scioglie la mia preoccupazione
il passare del tempo fa crescere
il nostro dialogo.
Se fossi venuta settant'anni prima,
sarei stata giapponese
Se fossi arrivata duecento anni prima,
sarei stata spagnolo
Questo mondo assurdo custodisce storie in cui dolore e gioia si mescolano.
Alzo la testa per guardare il cielo fuori
dal negozio all'angolo
La malinconia del cielo azzurro
non può essere trascurata.
(tradotto da Jane Deasy)
A Corner Store Quietly Passing Its Days by Miao-Yi Tu
In a small town between cities lies a charming corner store
Inviting you into Chile’s real life
Besides the sturdy body of the kiwi fruit bringing delight
Desert fruits also bring sunshine and give you warmth
An old man wearing a fedora
On the street thinks I am Japanese
He does not know of Taiwan,
But knows that China is very popular
The old man passionately recounts the story of his life
In the forty years since coming to Los Vilos
His days have gone by in quietness
I too hope for a place where I can quietly pass my days
Without having to run from here
To there and tell people that
I am Taiwanese
I am a true Taiwanese
The old man’s kind friendly smile melts my worry away
The passing of time startles our plain dialogue awake
If I came seventy years earlier, I would be Japanese
If he came two hundred years earlier, he would be Spanish
This absurd world holds stories where sorrow and joy intermix
Lifting my head to look at the sky outside the corner store
The melancholy of the blue sky cannot be overlooked
(translated by Jane Deasy)
Traduzione italiana di Emanuela Rizzo
Miao-Yi
Tu 凃 妙 沂 - Taiwán Miao-yi Tu è una poetessa, scrittrice,
traduttrice e pittrice. Attualmente è membro del comitato della rivista
Taiwanese Literature Battlefront. Ora è l'amministratrice delegata del
"Taiwan International Literature Institute". Per 8 anni è stata editrice
di pagine di letteratura di diversi giornali. Ha conseguito la laurea in
letteratura cinese presso la National Chung Hsing University, Taiwan. Ha
partecipato al Festival Internazionale di Poesia in Cile (2014), Taiwan
(2015,2016), Bolivia (2017) Bangladesh (2018) .Colombia ed Ecaudor (2019) È
stata la vincitrice del premio in poesia di diversi premi letterari, come
"Tayouan Literary Award", "Taipei Literary Award",
"Lin Rung-san Literary Award", "Nan-ying Literary Award",
"Ye-hong Female Poetry Award" "Ecc. Il suo saggio ha
pubblicato" Ground is still the Garden "土地 依然 是 花園
pubblicato nel 2006 e ha vinto il primo premio del Fu-cheng Literature Award
nel 2007. Ha vinto il primo premio del" Wu Cho Liu Short Story Award
"nel 2011 . Ha vinto il Kathaka Literary Award nel 2018. La sua raccolta
di poesie taiwanesi ha pubblicato "Yearning" 心 悶 nel
2016. La sua raccolta di poesie bilingue madarin / inglese "腳 的 覺醒 The Epiphany of Feet" è stata pubblicata
nel 2018. La sua raccolta di racconti "The Black Ghost 烏 鬼 記" pubblicato nel 2019. Le sue poesie sono
state tradotte in inglese, spagnolo, Bengslese, polacco, arabo e Makedonski. Il
suo libro di raccolta di racconti "The Black Ghost" tradotto in
inglese e spagnolo.
Miao-yi Tu is a poet, writer, translator and painter. Currently she is a
committee member of Taiwanese Literature Battlefront magazine. She now is the
CEO of “Taiwan International Literature Institute”.She was a literature page
editor of several newspapers for 8 years. She obtained her BT degree in Chinese
literature from National Chung Hsing University, Taiwan. She participated the
International Poetry Festival
inChile(2014),Taiwan(2015,2016),Bolivia(2017)Bangladesh (2018).Colombia and
Ecaudor(2019). She was the prize winner in poetry of several literature awards,
such as “Tayouan Literary Award”, “Taipei Literary Award”,” Lin Rung-san
Literary Award”, “Nan-ying Literary Award”, “Ye-hong Female Poetry Award” etc.
Her essay published “Ground is still the Garden”土地依然是花園 published in 2006 and won the first prize of
Fu-cheng Literature Award in 2007. She won the first prize of “Wu Cho Liu Short
Story Award” in 2011. She won the Kathaka Literary Award in 2018. Her Taiwanese
poetry collection book published ”Yearning”心悶 in 2016. Her Madarin/English bilingual poetry
collection book “腳的覺醒 The Epiphany of Feet”
published in 2018. Her short stories collection book “The Black Ghost烏鬼記” published in 2019. Her poems translated in
English,Spanish,Bengslese,Polish,Arabic and Makedonski. Her short stories
collection book“The Black Ghost” translated in English and Spanish.
Miao-Yi Tu (凃 po 沂,
Taiwan) A Path di Miao-Yi Tu
Nessun commento:
Posta un commento