martedì 27 giugno 2017

Blaise Cendrars traduit par Mario Fresa









Tu es plus belle que le ciel et la mer


Quand tu aimes il faut partir
Quitte ta femme quitte ton enfant
Quitte ton ami quitte ton amie
Quitte ton amante quitte ton amant
Quand tu aimes il faut partir

Le monde est plein de nègres et de négresses
Des femmes des hommes des hommes des femmes
Regarde les beaux magasins
Ce fiacre cet homme cette femme ce fiacre
Et toutes les belles marchandises

II y a l’air il y a le vent
Les montagnes l’eau le ciel la terre
Les enfants les animaux
Les plantes et le charbon de terre

Apprends à vendre à acheter à revendre
Donne prends donne prends

Quand tu aimes il faut savoir
Chanter courir manger boire
Siffler
Et apprendre à travailler

Quand tu aimes il faut partir
Ne larmoie pas en souriant
Ne te niche pas entre deux seins
Respire marche pars va-t’en

Je prends mon bain et je regarde
Je vois la bouche que je connais
La main la jambe l’oeil
Je prends mon bain et je regarde

Le monde entier est toujours là
La vie pleine de choses surprenantes
Je sors de la pharmacie
Je descends juste de la bascule
Je pèse mes 80 kilos
Je t’aime




Tu più bella del cielo, tu più bella del mare


Quando si ama bisogna partire
Lascia la tua donna lascia tuo figlio
Lascia il tuo amico lascia la tua amica
Lascia la tua amante lascia il tuo amante
Quando si ama bisogna partire

Il mondo è pieno di negri di negre
Di donne di uomini di uomini di donne
Guarda che bei negozi
Questa vettura e poi quest’uomo e questa donna e poi questa vettura
E poi tutte le mercanzie piacevoli

C’è l’aria e c’è il vento
E ci sono le montagne e l’acqua e il cielo e la terra
I bambini gli animali
Le piante il carbon fossile

Impara a vendere a comprare e a vendere di nuovo
Dona prendi restituisci

Quando si ama bisogna saper
Cantare correre mangiare bere
Fischiettare
E apprendere a lavorare


Quando si ama bisogna partire
Non sorridere tra le lacrime
Non costruirti il nido tra due seni
Respira cammina parti vattene via

Mi faccio il bagno e guardo
Vedo la bocca che so io
E la mano la gamba e l’occhio
Mi faccio il bagno e vedo

E il mondo intero è sempre qui al suo posto
La vita con le sue cose sorprendenti
Esco fuori dalla farmacia
Scendo adesso dalla bilancia
Peso i miei soliti 80 chili
E ti amo



Bombay Express


La vie que j'ai menée

M'empêche de me suicider

Tout bondit

Les femmes roulent sous les roues

Avec de grands cris

Les tape-cul en éventail sont à la porte des gares.



J'ai de la musique sous les ongles.

Je n'ai jamais aimé
Mascagni

Ni l'art ni les
Artistes

Ni les barrières ni les ponts

Ni les trombones ni les pistons

Je ne sais plus rien

Je ne comprends plus...



Cette caresse

Que la carte géographique en frissonne

Cette année ou l'année prochaine

La critique d'art est aussi imbécile que l'espéranto

Brindisi

Au revoir au revoir



Je suis né dans cette ville

Et mon fils également

Lui dont le front est comme le vagin de sa mère

Il y a des pensées qui font sursauter les autobus

Je ne lis plus les livres qui ne se trouvent que dans les

bibliothèques
Bel
A
B
C du monde

Bon voyage!

Que je t'emporte


Toi qui ris du vermillon





Bombay Express



La vita che ho vissuto

Mi impedisce di farla finita

Tutto vortica e ribolle

Le ragazze già rotolano sotto le ruote

Ma gridando proprio forte

Le carrozze mal messe ti aspettano a ventaglio alla stazione

Ci ho la musica sotto le unghie


Ma non mi piace

Mascagni

Né le l’arte né gli

Artisti


E nemmeno le barriere e nemmeno i ponti

E nemmeno i tromboni e i pistoni

Io non so proprio più niente

Io non capisco niente

Questa carezza

Che fa sussultare la cartina geografica

Insomma quest’anno o forse l’anno venturo

La critica d’arte è cretina come l’esperanto

Cin cin

Ciao ciao


Sono nato in questa città

E anche mio figlio

Che ci ha la chioma come il pube di sua madre

E poi ci sono pensieri che fanno preoccupare gli autobus

Così ho smesso di leggere i libri che si trovano soltanto nelle

Biblioteche

Ma che bello
questo
A
B
C del mondo


Buon viaggio buon viaggio

Ora vorrei portarti via con me

Tu che ridi con le tue labbra

Rosse-rosse








Blaise Cendrars (1887-1961)


Tradotto da Mario Fresa