Poeta uruguyano, vive in Spagna
Ha fondato il "Liceo Poético de Benidorm"
TRANSITO
Allodola
stremata ,
solcando
tunnel di assenza,
io
cammino alla ricerca delle strade
che
il dolore non ha calpestato.
Mordo
il tempo
come
il prudente Ulisse,
con
passi lenti e brevi
che
non risuonano oramai con furia,
sul
pavimento
del
mio lungo viaggio verso Ítaca.
Non
voglio ricordare il fulgore
delle
candele spente per le tempeste,
preferisco
avvicinarmi alla luce calda
di
quelle che rimangono accese.
Con
un piede nel paradiso
ed
un altro nell'inferno,
mi
muovo lentamente
tra
monotone pioggerelline
che
scivolano sulla mia anima,
come
l'eco nella montagna
cerca
il transito verso il silenzio.
Traduzione nella lingua italiana
dell' autore
TRÁNSITO
Alondra
estremecida,
surcando túneles de
ausencia,
yo ando en busca de
los caminos
que el dolor no ha
pisado.
Muerdo el tiempo
igual que el
prudente Ulises,
con pasos lentos y
cortos
que ya no resuenan
con furia,
sobre el pavimento
de mi largo viaje a
Ítaca.
No quiero recordar
el fulgor
de las velas
apagadas
por las
tempestades,
prefiero acercarme
a la luz cálida
de las que permanecen erguidas.
Con un pie en el paraíso
y otro en el infierno,
me muevo despacio
entre monótonas garúas
que resbalan por mi alma,
como el eco en la
montaña
busca el tránsito
al silencio.
© Julio Pavanetti
TRANSIT
Lark exhausted,
furrowing tunnel of absence,
I walk in search of the roads
that pain has not stepped on.
I bite the time
like the prudent Ulysses,
with slow and short steps
that do not resound with fury now,
on the floor
of my long journey to Ítaca.
I don't want to remember the radiance
Of candles extinguished for storms,
I prefer to approach the warm light
of those that remain lit.
With one foot in paradise
and another one in hell,
I move slowly
between monotonous drizzle
that slip on my soul,
like the echo in the mountain
Looks a transit to the silence.
translated by Claudia Piccinno
BATTAGLIE
La
nostra vita
è
una grande collezione
di
battaglie perse.
Ogni
tanto qualche trionfo
privo
di sensi ed effimero,
una
breve gioia,
ci
fa dimenticare,
solo
per un momento,
che
quello che predomina sempre
sono
le battute d'arresto
che
accadono, una dietro l'altro,
come
un lungo preambolo
fino
all'ultima sconfitta,
conclusiva
e infinita.
Traduzione in lingua italiana dell’l'autore
BATALLAS
Nuestra vida no es
más
que una gran
colección
de batallas
perdidas.
Cada tanto algún
triunfo
despistado y
efímero,
una alegría breve,
consigue que
olvidemos
sólo por un
instante,
que lo que
predomina
siempre son los
reveses
que se van
sucediendo,
uno detrás de otro,
como un largo
preámbulo
a la derrota
última,
concluyente e infinita.
© Julio Pavanetti
BATTLES
Our life
is a great collection
of lost
battles.
Sometimes a
triumph
unconscious
and ephemeral,
a short
joy,
let us
forget,
just for a
moment,
that what
always predominates
are the
setbacks
which
happen, one after the other,
like a long
preamble
to the last
defeat,
conclusive
and infinite.
translated by Claudia Piccinno
Nessun commento:
Posta un commento