domenica 14 giugno 2020

LA POETESSA ELISABETTA BAGLI IN UNA BREZZA MEDITERRANEA




Elisabetta Bagli è nata a Roma nel 1970, vive a Madrid dal 2002. Laureata in economia e commercio presso Universitá degli Studi "La Sapienza di Roma. È la segretaria nazionale di AIM per la Spagna. Scrive racconti, fiabe e poesie. 

She was born in Rome in 1970 and lives in Madrid since 2002. She won a degree in Economy and Commerce at the Universitá degli Studi "La Sapienza" in Rome. She is the National Secretary for Spain for AIM (Association for Italy in the world). She writes poems, short stories and fairy tales. 


1970 yılında Roma’da dünyaya geldi ve 2002 yılından bu yana da Madrid’de yaşıyor. Roma’daki Universitá degli Studi “La Sapienza” Ekonomi ve Ticaret Bölümü diplomasına sahip Elisabetta Bagli, Dünyadaki İtalya Derneği (AIM)’nin İspanya Ulusal Sekreteridir. Şiirler, öyküler ve masallar yazmaktadır.


Colori 

Indomabili vortici di cristallo 
ruotano senza senso nella mente, 
come girandole di vita
dalle spesse pareti. 
Voglio romperle, uscire. 
Non posso.
L’intensità mi costringe all’interno.
Lacrime si riflettono
nei colori di quei figli 
che mai abbandonerò. 
Missione infinita, la mia. 
Sofferenza e amarezza
 mi vogliono sfumata.
 Resisto al pallido abbandono.


Colours 
Indomitable crystal vortexes
 Rotating in the mind, 
Meaningless, 
As pinwheels of life 
With thick walls. 
I want to break them, 
To go out, I can’t. 
The intensity 
Forces me to the inside.
Tears are reflected 
In the colours 
Of that offspring 
That I shall never forsake. 
My mission has no end. 
Suffering and bitterness 
Want me blurred. 
I resist the pale abandonment
Renkler

İnatçı kristal girdaplar
Zihinde dönüp duruyor,
Anlamsızca,
Kalın duvarları olan
Yaşamın çarkıfeleği havasında.
Bozmak istiyorum onları,
İsteğim dışarı çıkmak,
Yapamıyorum.
Yoğunluk
İçeriye çekiyor beni zorla.
Gözyaşları yansıyor
Asla terk etmeyeceğim
O çocuğun
Renklerinde.
Görevimin sonu yok.
Acı çekme ve karamsarlık
Beni bulanıklaştırmak istiyor.
Soluk terk edişe direniyorum.

“Mille forme”

Mi sono fatta aria
per seguirti,
ho preso mille forme
per vestire i tuoi giorni.
Ora sono la brezza
che spira sull'erba,
l'alba e il tramonto
e il profumo dei fiori.
Sono la luce
che vibra nella mente
e la paura che ha vinto
la morte.
Mi vedrai negli arcobaleni
e in mille voli di colombe,
nelle gocce di pura sorgente
che imperlano la mia terra.
Ti guarderai allo specchio
e mi vedrai sulle tue labbra,
accenderò il sorriso
di quel sole nero
che ora vive in te.



"A Thousand Forms"
By Elisabetta Bagli

I have become air
In order to follow you,
I have taken many forms
To dress up your days.
Now I am the breeze
Blowing on the grass,
The sunrise and the sunset
And the scent of flowers.
I am the light
That resonates in the mind
And the fear that has vanquished death.
You will see me in rainbows
And in a thousand dove flights,
In drops of a pure fountainhead
Covering my land with pearls.
You will look at yourself in the mirror
And you will see me on your lips,
I will light up the smile
Of the Black Sun
That now lives in you.

Bin Biçim

Seni takip etmek için
Hava oldum,
Günlerini giydirmek için
Pek çok biçime girdim.
Şimdi bir esintiyim
Çayırların üstünde esiyorum,
Güneşin doğuşu ve gün batımıyım
Ve kokusu çiçeklerin.
Zihinde yankılanan
Işığım ben
Ve de ölümü bozguna uğratmış korkuyum.
Göreceksin beni gökkuşaklarında
Ve de bin güvercinin uçuşunda,
Memleketimi incilerle kaplayan
Saf memba suyu damlacıklarında.
Aynada bakacaksın kendine
Ve beni göreceksin dudaklarının üstünde,
Şimdi sende yaşamakta olan
Kara Güneşin
Gülümsemesini çakacağım.

traduzioni in turco a cura di Mesut Senol


Nessun commento: