Isabel Flors Aparicio - in quattro lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna
NAUFRAGHI
A chi non ascolta
Nessuno ascolta...
Sommersi sul fondo,
le alghe ci avvolgono.
Grida senza voce si uniscono:
L'ascolto era l'eco
di un tumulto di assenti,
sordo agli ululati.
Il silenzio...
Come tracce di nessuno
con volti cancellati,
scuri e sconfitti.
Uomini, donne, bambini...
piangiamo nell'acqua.
Nessuno ci ascolta!
Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in
Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT. Traduzione in lingua italiana e albanese a cura di IRMA KURTI
SHIPWRECKED
To those who do not listen
Nobody listens . . .
Submerged to the bottom,
the seaweed envelops us.
Voiceless cries come together:
Listening was the echo
of a tumult of absent ones,
deaf to the howls.
Silence . . .
Like traces of no one
with erased faces,
dark and defeated.
Men, women, children—
we are weeping in the water.
Nobody listens!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí),
Spain
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
From the “Poetry without borders”
project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known
international poet, translator and publisher of modern poetry GERMAIN
DROOGENBROODT. Translated into Italian and Albanian by IRMA KURTI.
Për ata që nuk dëgjojnë
Askush nuk dëgjon . . .
Të zhytur në fund të detit,
ne mbulohemi nga algat.
Britma të heshtura bashkohen:
Ajo ç’ka dëgjohet është jehona
e zhurmës së atyre që mungojnë,
të shurdhër ndaj ulërimave tona.
Heshtje . . .
Si gjurmët që nuk duken
të njerëzve pa fytyrë,
të errëta dhe të mundura.
Burra, gra, fëmijë—
ne të gjithë po qajmë nën ujë.
Nuk na dëgjon askush!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spanjë
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në italisht dhe në gjuhën shqipe nga Irma Kurti.
A los que no se escuchan
Ninguno
hundidos en el fondo,
las algas nos envuelven.
gritos sin voz se aúnan:
la escucha fue el reflejo,
de un tumulto de ausentes,
sordo ante los aullidos.
Silencio
como huellas de nadie
con semblantes borrados
oscuros y vencidos.
Niños, mujeres, hombres
somos llanto en el agua
Nadie
Isabel Flors Aparicio (Pisabí)

Nessun commento:
Posta un commento