venerdì 30 maggio 2025

Isabel Flors Aparicio - in quattro lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna



NAUFRAGHI

A chi non ascolta

 

Nessuno ascolta...

 

Sommersi sul fondo,

le alghe ci avvolgono.

Grida senza voce si uniscono:

L'ascolto era l'eco

di un tumulto di assenti,

sordo agli ululati.

 

Il silenzio...

 

Come tracce di nessuno

con volti cancellati,

scuri e sconfitti.

Uomini, donne, bambini...

piangiamo nell'acqua.

 

Nessuno ci ascolta!

  

Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT. Traduzione in lingua italiana e albanese a cura di IRMA KURTI

 

SHIPWRECKED

To those who do not listen

 

Nobody listens . . .

 

Submerged to the bottom,

the seaweed envelops us.

Voiceless cries come together:

Listening was the echo

of a tumult of absent ones,

deaf to the howls.

 

Silence . . .

 

Like traces of no one

with erased faces,

dark and defeated.

Men, women, children—

we are weeping in the water.

 

Nobody listens!

 

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

 

From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Italian and Albanian by IRMA KURTI.

 

 

ANIJE E MBYTUR

Për ata që nuk dëgjojnë

 

Askush nuk dëgjon . . .

 

Të zhytur në fund të detit,

ne mbulohemi nga algat.

Britma të heshtura bashkohen:

Ajo ç’ka dëgjohet është jehona

e zhurmës së atyre që mungojnë,

të shurdhër ndaj ulërimave tona.

 

Heshtje . . .

 

Si gjurmët që nuk duken

të njerëzve pa fytyrë,

të errëta dhe të mundura.

Burra, gra, fëmijë—

ne të gjithë po qajmë nën ujë.

 

Nuk na dëgjon askush!

 

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spanjë


Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në italisht dhe në gjuhën shqipe nga Irma Kurti.

 

Naúfragos

A los que no se escuchan

Ninguno

hundidos en el fondo,

las algas nos envuelven.

gritos sin voz se aúnan:

la escucha fue el reflejo,

de un tumulto de ausentes,

sordo ante los aullidos.

 

Silencio

 

como huellas de nadie

con semblantes borrados

oscuros y vencidos.

Niños, mujeres, hombres

somos llanto en el agua

 

Nadie

Isabel Flors Aparicio (Pisabí)

 

Nessun commento: