lunedì 20 aprile 2020

“comme si le monde / était né / à l’instant”

Biglietto e traduzione di Jean-Charles Vegliante 

Copertina di Dante Zamperini


Un bell’oggetto, elegante, che ben si addice alla tua scrittura nitida, essenziale. Forse a volte un po’ insidiata dalle seduzioni “ermetiche” (vedi l’amatissimo Ungaretti), ma non troppo, e sicuramente più spirituale – non in senso religioso ovviamente – di molte di esse; parlo degli “epigoni”, non dei grandi ermetici italiani (né di quelli francesi, alquanto differenti, s’intende, con Mallarmé, il loro Ayrton Senna, in testa)… 
Eccoti almeno una mia prima versione, se potrà servire (?), non so, per qualche incontro…
Con l’amicizia di
                                           Jean-Charles Vegliante 


il sole irrompe 
e ferisce la nebbia

cammino nell’alba
scorgo le cose 
che sgorgano
dal nulla 
come se il mondo
fosse nato
ora

le soleil fait irruption
et blesse la brume

je marche dans l’aube
je distingue les choses
qui émergent
du néant
comme si le monde
était né
à l’instant



Nessun commento: