Maria
Kobets
Poetessa bielorussa, traduttrice, redattrice del dipartimento di notizie della Broadcasting Company "Brest". Autrice di tre raccolte di poesie, partecipante a numerose raccolte collettive, membro dell'Unione degli scrittori di Bielorussia, membro dell'Unione degli scrittori dell'Unione, insignita del Premio di letteratura intitolato a Vladimir Kolesnik. Nelle traduzioni, le poesie di Maria Kobets sono state pubblicate in Azerbaigian, Daghestan, Russia, Polonia, Serbia, Montenegro, Tatarstan, Turchia, Repubblica Cecena, Repubblica del Chivash.
Il
Sole
Solo il sole
conosce il sentiero per il nido dell’uccello di fuoco.
Si nasconde in questo modo molto sicuro e affidabile.
Si nasconde in questo modo ai cercatori spontanei.
Stanco dalla dura strada,
Solo lui tra centinaia di migliaia lo trova in questo modo
Tra milioni di falsi rifugi.
Lo trova e rimane con Sua Santità,
rimane libero per sempre.
Forse non ho avuto abbastanza energia nelle mie gambe,
Non avevo molta vista, udito o molta testa
per superare questo sentiero.
Ecco perché oggi
Ingoio odore velenoso di strani capelli.
Mi unisco alla folla di persone simili a me.
Io resisto strettamente all’ovvio -
Sono tra le centinaia di migliaia di avanzi.
Solo il sole
conosce il sentiero per il nido dell’uccello di fuoco.
Si nasconde in questo modo molto sicuro e affidabile.
Si nasconde in questo modo ai cercatori spontanei.
Stanco dalla dura strada,
Solo lui tra centinaia di migliaia lo trova in questo modo
Tra milioni di falsi rifugi.
Lo trova e rimane con Sua Santità,
rimane libero per sempre.
Forse non ho avuto abbastanza energia nelle mie gambe,
Non avevo molta vista, udito o molta testa
per superare questo sentiero.
Ecco perché oggi
Ingoio odore velenoso di strani capelli.
Mi unisco alla folla di persone simili a me.
Io resisto strettamente all’ovvio -
Sono tra le centinaia di migliaia di avanzi.
Ti
ascolto. Stai piangendo. Non piangere,
Il mio cielo è lontano e vicino
Le lacrime cadono
Un corvo ritorna al terreno delimitato.
Ascolto il tuo lamento ...
è per questo che sono triste.
Apro le mie braccia verso di te
Tu stai piangendo. Non lo sai
un viaggiatore miope viene verso te
La croce scivola fuori dalle mani,
Che è fredda, quasi gelata.
C'è un sentiero attraverso l'aconito
E il corpo è strettamente sicuro.
E il cuore batte forte e il tuo pianto ...
Il cuore avverte molto il tuo pianto
A proposito, non vado molto più veloce
delle grandi disgrazie
Cerco credo e verità
nel volto di una donna triste.
Sussurro le parole della mia solenne promessa
Respiro il pensiero della mia fiducia.
Il mio cielo è lontano e vicino
Le lacrime cadono
Un corvo ritorna al terreno delimitato.
Ascolto il tuo lamento ...
è per questo che sono triste.
Apro le mie braccia verso di te
Tu stai piangendo. Non lo sai
un viaggiatore miope viene verso te
La croce scivola fuori dalle mani,
Che è fredda, quasi gelata.
C'è un sentiero attraverso l'aconito
E il corpo è strettamente sicuro.
E il cuore batte forte e il tuo pianto ...
Il cuore avverte molto il tuo pianto
A proposito, non vado molto più veloce
delle grandi disgrazie
Cerco credo e verità
nel volto di una donna triste.
Sussurro le parole della mia solenne promessa
Respiro il pensiero della mia fiducia.
Puoi
sentire il vento e il pianto,
Il tuo pianto, il cielo più alto ....
Perdonami, Sky, perdonami
Per la debolezza dell'assenza del pane.
Il poema è dedicato al tema "Dio e un uomo". Ci parla della natura peccaminosa della gente e delle persone colpevoli di non essere forti nella loro fede in Dio.
P. S. ... assenza di pane significa assenza di credo religioso
Aconito (botanica) - pianta molto velenosa.
Il tuo pianto, il cielo più alto ....
Perdonami, Sky, perdonami
Per la debolezza dell'assenza del pane.
Il poema è dedicato al tema "Dio e un uomo". Ci parla della natura peccaminosa della gente e delle persone colpevoli di non essere forti nella loro fede in Dio.
P. S. ... assenza di pane significa assenza di credo religioso
Aconito (botanica) - pianta molto velenosa.
Perdonami, Paradiso,perdonami
Le
tue parole sono i suoni della preghiera festosa,
Che è molto semplice e naturale per la mia anima.
La sua voce alta riempie tutti i buchi segreti del mio cuore.
È la voce del passato e della non esistenza,
È la voce della Sacra Scrittura, che ricorda la voce del Profeta ... ..
Sono una sorella, amo Gesù. Io vivo nel Tempio della tua anima.
Il tempio è luminoso, accogliente, festoso e segreto.
È il posto della mia dimenticanza e ......... Risalgo fino al sole ..
Significativo, ha portato alla perplessità interiore,
È la necessità di andare in pellegrinaggio nella terra santa.
Si allontana dal mio corpo da un disperato abisso
E dà vita al credo ... ..
Credo in me stessa.
Che è molto semplice e naturale per la mia anima.
La sua voce alta riempie tutti i buchi segreti del mio cuore.
È la voce del passato e della non esistenza,
È la voce della Sacra Scrittura, che ricorda la voce del Profeta ... ..
Sono una sorella, amo Gesù. Io vivo nel Tempio della tua anima.
Il tempio è luminoso, accogliente, festoso e segreto.
È il posto della mia dimenticanza e ......... Risalgo fino al sole ..
Significativo, ha portato alla perplessità interiore,
È la necessità di andare in pellegrinaggio nella terra santa.
Si allontana dal mio corpo da un disperato abisso
E dà vita al credo ... ..
Credo in me stessa.
Credo
nell'uomo
Credo in un futuro dell'Uomo.
Credo in un futuro dell'Uomo.
traduzione dall'inglese a cura di Claudia Piccinno
Nessun commento:
Posta un commento