CONTRO LA MAREA
La poesia
cerca la sua via
contro la marea
non può cambiare la via dell’uomo
il cui destino è incerto e remoto
ma a volte può essere un salvagente
per coloro che, nel pericolo, stanno per annegare.
Germain Droogenbroodt
da “Equilibrio fragile.”
traduzione dell’autore, Stanley Barkan e Luca Benassi
Pittura di Rauf Janlbekov, Azerbaigian
Dal progetto “Poesia senza frontiere” della
Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama
internazionale GERMAIN DROOGENBROODT.
AGAINST THE TIDE
Poetry
seeks
its path
against the tide
it
cannot change the path of man
whose future is uncertain and distant
but
sometimes it can be lifebuoy
for
those who are in danger of drowning.
Germain Droogenbroodt
from “Fragile Balance”
Translation by the author and Stanley Barkan
Painting by Rauf Janlbekov, Azerbaijan
From the “Poetry without borders” project of the
Ithaca Cultural Foundation in Spain, directed by the well-known international
poet, translator, and publisher of modern poetry, GERMAIN DROOGENBROODT.
KUNDËR
RRYMËS
Poezia
kërkon rrugën
e saj
kundër rrymës
ajo s’mund ta
ndryshojë udhën e njeriut,
e ardhmja e të
cilit është e largët dhe e pasigurtë
por ndonjëherë
mund të jetë një gomë shpëtimi
për ata që
janë në rrezik për t’u mbytur.
Germain Droogenbroodt
nga “Ekuilibër i brishtë”
Piktura nga
Rauf Janlbekov, Azerbajxhan
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia
pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti,
përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain
Droogenbroodt.


Nessun commento:
Posta un commento