lunedì 4 maggio 2026

“Contro la marea”, di Germain Droogenbroodt. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna (ITA-ENG-ALB).

 

CONTRO LA MAREA  

La poesia

cerca la sua via
contro la marea

 

non può cambiare la via dell’uomo
il cui destino è incerto e remoto

ma a volte può essere un salvagente

per coloro che, nel pericolo, stanno per annegare.

 

Germain Droogenbroodt

da “Equilibrio fragile.
traduzione dell’autore, Stanley Barkan e Luca Benassi

 

Pittura di Rauf Janlbekov, Azerbaigian

  

Dal progetto “Poesia senza frontiere” della Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT.

 

 

AGAINST THE TIDE

  

Poetry

seeks its path
against the tide

 

it cannot change the path of man
whose future is uncertain and distant

but sometimes it can be lifebuoy

for those who are in danger of drowning.

 

Germain Droogenbroodt

from “Fragile Balance
Translation by the author and Stanley Barkan

 

Painting by Rauf Janlbekov, Azerbaijan

 

From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain, directed by the well-known international poet, translator, and publisher of modern poetry, GERMAIN DROOGENBROODT.  

 

 

KUNDËR RRYMËS

 

Poezia

kërkon rrugën e saj

kundër rrymës

 

ajo s’mund ta ndryshojë udhën e njeriut,

e ardhmja e të cilit është e largët dhe e pasigurtë 

 

por ndonjëherë mund të jetë një gomë shpëtimi

për ata që janë në rrezik për t’u mbytur.

  

Germain Droogenbroodt

nga “Ekuilibër i brishtë”

 

Piktura nga Rauf Janlbekov, Azerbajxhan



Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt.

 

 

 

 

 

Nessun commento: