Isabel Flors Aparicio - in quattro lingue. A cura di Irma Kurti. Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna
NAUFRAGHI
A chi non ascolta
Nessuno ascolta...
Sommersi sul fondo,
le alghe ci avvolgono.
Grida senza voce si uniscono:
L'ascolto era l'eco
di un tumulto di assenti,
sordo agli ululati.
Il silenzio...
Come tracce di nessuno
con volti cancellati,
scuri e sconfitti.
Uomini, donne, bambini...
piangiamo nell'acqua.
Nessuno ci ascolta!
Dal progetto “Poesia senza
frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di
fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT. Traduzione in lingua italiana e albanese a
cura di IRMA KURTI
SHIPWRECKED
To
those who do not listen
Nobody listens . . .
Submerged to the bottom,
the seaweed envelops us.
Voiceless cries come together:
Listening was the echo
of a tumult of absent ones,
deaf to the howls.
Silence . . .
Like traces of no one
with erased faces,
dark and defeated.
Men, women, children—
we are weeping in the water.
Nobody listens!
Isabel Flors
Aparicio (Pisabí),
Spain
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley
Barkan
Për ata që nuk dëgjojnë
Askush nuk dëgjon . . .
Të zhytur në fund të detit,
ne mbulohemi nga algat.
Britma të heshtura bashkohen:
Ajo ç’ka dëgjohet është jehona
e zhurmës së atyre që mungojnë,
të shurdhër ndaj ulërimave tona.
Heshtje . . .
Si gjurmët që nuk duken
të njerëzve pa fytyrë,
të errëta dhe të mundura.
Burra, gra, fëmijë—
ne të gjithë po qajmë nën ujë.
Nuk na dëgjon askush!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spanjë
A los que no se escuchan
Ninguno
hundidos en el fondo,
las algas nos envuelven.
gritos sin voz se aúnan:
la escucha fue el reflejo,
de un tumulto de ausentes,
sordo ante los aullidos.
Silencio
como huellas de nadie
con semblantes borrados
oscuros y vencidos.
Niños, mujeres, hombres
somos llanto en el agua
Nadie
Isabel Flors Aparicio (Pisabí)

Nessun commento:
Posta un commento