venerdì 7 marzo 2025

IRMA KURTI – POESIA DI ANTOON VAN DEN BRAEMBUSSCHE (BELGIO) IN TRE LINGUE. DAL PROGETTO “POESIA SENZA FRONTIERE”, FONDAZIONE CULTURALE “ITHACA” IN SPAGNA

 

 

L'AMORE IN TEMPI DI LOCKDOWN

 

Io pongo la mia mano

sul silenzio

del tuo corpo.

 

Bacio la luce d'autunno

sulla tua spalla.

 

Dentro di te morirò

e non morirò mai.

 

Non vedrò mai la fine

mai l'ora

in cui gli anni tacciono.

 

ANTOON VAN DEN BRAEMBUSSCHE, Belgio

 

 

Da: “De schaduw van Morandi” (L'ombra di Morandi)

Uitgeverij P, 2022).

 

Dipinto di Everlyn Nicodemus, “Forza silenziosa”

 

Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT. Traduzione in lingua italiana e albanese a cura di IRMA KURTI

 

LOVE IN TIMES OF LOCKDOWN

 

I lay my hand
on the silence
of your body.

 

I kiss the autumn light
on your shoulder.

 

Within you I will die
and never die.

 

Never see the end
never the hour
in which the years fall silent.

Antoon Van den Braembussche, Belgium

English Translation: Dick van Spronsen

From: “De schaduw van Morandi” (The shadow of Morandi)
Uitgeverij P, 2022)
.

 

Painting by Everlyn Nicodemus, “Silent Strength”


From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Italian and Albanian by IRMA KURTI.

 

 

DASHURI NË KOHËN E IZOLIMIT

Unë vë dorën
mbi heshtjen
e trupit tënd.

 

Unë puth dritën e vjeshtës
mbi supin tënd.

 

Brenda teje do të vdes
dhe asnjëherë nuk do të vdes.

 

Kurrë nuk e shoh fundin
as orën
gjatë së cilës vitet heshtin.

Antoon Van den Braembussche, Belgjikë

 

Nga: “De schaduw van Morandi” (Hija e Morandit)
Uitgeverij P, 2022)
.

Pikturë nga Everlyn Nicodemus, “Forcë e heshtur”

 

Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthyese në gjuhën shqipe është Irma Kurti.

 


Nessun commento: