Two moons
On my way home after hard work
My legs were heavy but I continued walking
in the dim light
The sun was falling down as usual
to make a normal sunset
I stopped and looked up the sun
Suddenly I realized it became a red moon
I could look at it easily, even touch it smoothly
And I missed you, my soulmate who lived far away
Might you look at the red moon at the same time
rising from your side?
and you called it sunrise?
The red moon brought away my tiredness
brought to you my best wish
And behind me, another moon, the golden moon was flying in the sky as usual
brought to me the whisper from you
I am the golden moon, and you are the red one
We are far away, but together we are in the same way
following each other,
like the two moons,
connecting each other by the same wish -
just being whole.
Due lune
My legs were heavy but I continued walking
in the dim light
The sun was falling down as usual
to make a normal sunset
I stopped and looked up the sun
Suddenly I realized it became a red moon
I could look at it easily, even touch it smoothly
And I missed you, my soulmate who lived far away
Might you look at the red moon at the same time
rising from your side?
and you called it sunrise?
The red moon brought away my tiredness
brought to you my best wish
And behind me, another moon, the golden moon was flying in the sky as usual
brought to me the whisper from you
I am the golden moon, and you are the red one
We are far away, but together we are in the same way
following each other,
like the two moons,
connecting each other by the same wish -
just being whole.
Due lune
Tornavo a casa dopo un duro lavoro
con le mie gambe pesanti
ma ho continuato a camminare nella penombra.
Il sole tramontava come al solito
come ogni tramonto
Mi sono fermata e ho contemplato il sole.
Improvvisamente ho compreso che era diventata una luna rossa.
Avrei potuto osservarla facilmente, persino toccarla dolcemente.
E mi sei mancato,
tu, la mia anima gemella
lontana.
Potresti contemplare la luna rossa anche tu nel medesimo istante
crescere dal tuo fianco?
E tu l'hai chiamata alba?
La luna rossa ha portato via la mia stanchezza,
ti ho augurato il meglio
e dietro di me,
un'altra luna,
la luna dorata volava nel cielo come al solito,
mi ha portato il sussurro di te. Io sono la luna dorata
e tu sei quella rossa.
Siamo lontani,
ma ci inseguiamo
come le due lune,
collegate dallo stesso desiderio
di essere una luna sola.
con le mie gambe pesanti
ma ho continuato a camminare nella penombra.
Il sole tramontava come al solito
come ogni tramonto
Mi sono fermata e ho contemplato il sole.
Improvvisamente ho compreso che era diventata una luna rossa.
Avrei potuto osservarla facilmente, persino toccarla dolcemente.
E mi sei mancato,
tu, la mia anima gemella
lontana.
Potresti contemplare la luna rossa anche tu nel medesimo istante
crescere dal tuo fianco?
E tu l'hai chiamata alba?
La luna rossa ha portato via la mia stanchezza,
ti ho augurato il meglio
e dietro di me,
un'altra luna,
la luna dorata volava nel cielo come al solito,
mi ha portato il sussurro di te. Io sono la luna dorata
e tu sei quella rossa.
Siamo lontani,
ma ci inseguiamo
come le due lune,
collegate dallo stesso desiderio
di essere una luna sola.
Traduzione di Emanuela Rizzo
Peace
Knowledge or profit,
not only possess them for your own,
but share them for all...
That is when my mum is alive
That is when my mum is beside
That is when I am silent
to hear her voice
to feel her timeless love to me
Pace
Conoscenza o guadagno
non possedeteli solo per voi,
ma condivideteli...
Questo è quando mia madre vive
Questo è quando mia madre
è accanto
Questo è quando sto in silenzio per sentire la sua voce
per sentire il suo amore
eterno
per me.
Traduzione di Emanuela Rizzo
CRY
cry for people who has been dying of covid
cry for one who can not change his bad habits
cry for one who can not stop thinking
cry for what is happening
cry for one who has absurd worries
cry for one who can not cry
cry for the world that changes too fast
cry for the past that obsesses our mind
cry for me who dies at last
cry
cry…
(Hanoi 20Aug20)
Piangere
Piangere per chi sta morendo di covid
piangere per uno che non può cambiare le sue cattive abitudini
piangere per uno che non riesce a smettere di pensare. Piangere per quello che sta succedendo
Piangere per chi ha preoccupazioni assurde
Piangere per chi non può piangere
Piangere per il mondo che cambia troppo in fretta
Piangere per il passato che ossessiona la nostra mente Piangi per me che alla fine morirò,
piangere
piangere…
(Hanoi 20 agosto 20)
Traduzione di Emanuela Rizzo
KIEU BICH HAU
Member of Vietnam Writers’ Association
Born in 1972 in Vietnam
Deputy Head of Foreign Affairs of Vietnam Writer's Association
Now living in Hanoi, Vietnam
Awards in Literature:
Literary Award for the Young writer in 1992
Second Award in The national short story contest in 2007.
Award in the short story contest organized by Military Arts & Literature Magazine in 2009.
Award for short story by the Naval Command in 2015
Award for excellent short story by Military Arts & Literature Magazine in 2015.
Published 14 books of short stories, poems, essays.
Kieu Bich Hau
Membro dell'Associazione degli scrittori del Vietnam Nato nel 1972 in Vietnam Vice capo degli affari esteri dell'Associazione degli scrittori del Vietnam
Ora vive ad Hanoi, Vietnam Premi in Letteratura: Premio letterario per il giovane scrittore nel 1992 Secondo premio al concorso nazionale di racconti nel 2007. Premio al concorso di racconti organizzato da Military Arts & Literature Magazine nel 2009. Premio per il racconto dal Comando Navale nel 2015 Premio per l'eccellente racconto da Military Arts & Literature Magazine nel 2015. Ha pubblicato 14 libri di racconti, poesie, saggi.
Peace
Knowledge or profit,
not only possess them for your own,
but share them for all...
That is when my mum is alive
That is when my mum is beside
That is when I am silent
to hear her voice
to feel her timeless love to me
Pace
Conoscenza o guadagno
non possedeteli solo per voi,
ma condivideteli...
Questo è quando mia madre vive
Questo è quando mia madre
è accanto
Questo è quando sto in silenzio per sentire la sua voce
per sentire il suo amore
eterno
per me.
Traduzione di Emanuela Rizzo
CRY
cry for people who has been dying of covid
cry for one who can not change his bad habits
cry for one who can not stop thinking
cry for what is happening
cry for one who has absurd worries
cry for one who can not cry
cry for the world that changes too fast
cry for the past that obsesses our mind
cry for me who dies at last
cry
cry…
(Hanoi 20Aug20)
Piangere
Piangere per chi sta morendo di covid
piangere per uno che non può cambiare le sue cattive abitudini
piangere per uno che non riesce a smettere di pensare. Piangere per quello che sta succedendo
Piangere per chi ha preoccupazioni assurde
Piangere per chi non può piangere
Piangere per il mondo che cambia troppo in fretta
Piangere per il passato che ossessiona la nostra mente Piangi per me che alla fine morirò,
piangere
piangere…
(Hanoi 20 agosto 20)
Traduzione di Emanuela Rizzo
KIEU BICH HAU
Member of Vietnam Writers’ Association
Born in 1972 in Vietnam
Deputy Head of Foreign Affairs of Vietnam Writer's Association
Now living in Hanoi, Vietnam
Awards in Literature:
Literary Award for the Young writer in 1992
Second Award in The national short story contest in 2007.
Award in the short story contest organized by Military Arts & Literature Magazine in 2009.
Award for short story by the Naval Command in 2015
Award for excellent short story by Military Arts & Literature Magazine in 2015.
Published 14 books of short stories, poems, essays.
Kieu Bich Hau
Membro dell'Associazione degli scrittori del Vietnam Nato nel 1972 in Vietnam Vice capo degli affari esteri dell'Associazione degli scrittori del Vietnam
Ora vive ad Hanoi, Vietnam Premi in Letteratura: Premio letterario per il giovane scrittore nel 1992 Secondo premio al concorso nazionale di racconti nel 2007. Premio al concorso di racconti organizzato da Military Arts & Literature Magazine nel 2009. Premio per il racconto dal Comando Navale nel 2015 Premio per l'eccellente racconto da Military Arts & Literature Magazine nel 2015. Ha pubblicato 14 libri di racconti, poesie, saggi.
Nessun commento:
Posta un commento