Nocturnes Mari Kashiwagi
A sinuous mountain path also has at any given moment Its feelings and assertions
Under the moon that is so bright
I softly collect the ghost of each flower –
Gentians, white lilies, field poppies, cornflowers
Gently the soil opens
Rises to shoots from seeds, to flowers from shoots
Far above them all clouds then moon then clouds then moon
Please do not recollect dreams like spring Keep a small bird a small bird
On the earth
A shiny rock that beasts discovered
Melts its anger
Feeling magnanimous?
Levitates, as a flower, to escape from here
And the night is combed like people Into the sleep of all and every one alive A gift of Confeito
[English Translation by Takako Lento]
©️Mari Kashiwagi 2020 All rights reserved
©️Takako Lento [English translation] 2020 All rights reserved
Notturni di Mari Kashiwagi
Un sinuoso sentiero di montagna
ha anche in un dato momento
i suoi sentimenti e le sue certezze.
Sotto la luna che è così luminosa
raccolgo dolcemente il fantasma di ogni fiore
- Genziane, gigli bianchi, papaveri di campo, fiordalisi
Delicatamente il terreno si apre
Sorge ai germogli dai semi,
ai fiori dai germogli.
Molto al di sopra di loro
tutte le nuvole
poi la luna
poi le nuvole
poi la luna.
Per favore,
non ricordare sogni come la primavera. Tieni un uccellino
un uccellino
Sulla terra
Una roccia lucente
che le bestie hanno scoperto
Placa questo la tua rabbia
Ti senti magnanimo?
Cresci,
come un fiore,
per scappare da qui
E la notte è pettinata come la gente
Nel sonno di tutti e in tutti vive
Un dono del Creato
Traduzione italiana di Emanuela Rizzo
Nectar’s root Mari Kashiwagi
Apple
growing
outward
being
split
by
Nectar
welling
*
touched into swaying
Nectar
says
Me
*
Nectar meets Nectar
pressed
into
singing
*
Apple
touches
Nectar
what Flower has seen
*
in order to be forgotten
from within
Flower
opens
outward
[English Translation by Takako Lento]
©️Mari Kashiwagi 2020 All rights reserved
©️Takako Lento [English translation] 2020 All rights reserved
La radice del nettare di Mari Kashiwagi
La mela cresce
divisa dal nettare
che la plasma ondeggiando
Mi narra il nettare
che il nettare ha incontrato il nettare
e premendolo
canta la musica
del fiore
che per non essere dimenticato
dall'interno
si è aperto verso l'esterno.
Il nettare sarà il cuore della mela
colpita dalla pioggia
quando si ritroverà
per terra.
Traduzione di Emanuela Rizzo
Mari Kashiwagi is a Japanese poet, art curator and writer. She received the prestigious Gendaishi Techo Award for emerging young poets in 1995. Poems from her second book Nectar’s root as far as its Resonance reaches (2008) were also published on the Poetry International Web (www.poetryinternational.org). Amber (2015) collects her lyrics for children's songs. She has been invited to read at the Struga Poetry Evenings festival (Macedonia, 2014), InterLese (Germany, 2016), and The Princeton Festival (USA, 2018). Her new collection of poems Butterfly (2020) is in Japanese with an English translation by Takako Lento. She lives in Tokyo.
Mari Kashiwagi è una poetessa, curatrice d'arte e scrittrice giapponese. Ha ricevuto il prestigioso Gendaishi Techo Award per i giovani poeti emergenti nel 1995. Poesie dal suo secondo libro Nectar's root as far as its Resonance reach (2008) sono state pubblicate anche sul Poetry International Web (www.poetryinternational.org). Amber (2015) raccoglie i suoi testi per le canzoni per bambini. È stata invitata a leggere al festival Struga Poetry Evenings (Macedonia, 2014), InterLese (Germania, 2016) e The Princeton Festival (USA, 2018). La sua nuova raccolta di poesie Butterfly (2020) è in giapponese con una traduzione in inglese di Takako Lento. Vive a Tokyo.
Nessun commento:
Posta un commento