mercoledì 12 luglio 2017

Mesut Senol, il suo nome significa Felice, il cognome Sii gioioso


Ho il piacere di presentarvi questo poeta turco, ho letto in inglese le sue poesie e ne ho tradotte alcune per il suo libro "To pay attention to you" edito da Artshop nel 2016 a Istanbul. Qui altre sue liriche nella versione inglese e nella mia traduzione in italiano.




A MIRAGE OF MUNDANE REALITY

The bushes rose to the air to catch the dust of daily chores of the game

A tribe of love and destitute struggles to survive the harshest realities of life

The wise and old were given a special honor to revive what was long gone

The more flame of passion is driven deeply by beastly desires and ominous acts

The more calamities happen to strike the most innocent folks of the nice deeds



Once a witch had told the tribesmen that a man of honor would be nothing

If a true character of a love affair would not be proven through a trying testing

Ancestors and souls of fire, wind, stones and water could come alive in an instant

Where the beliefs and legends meld in the wildest jungle of no man’s land

Challengers are face to face to survive in the hottest sun of that grisly desert

Dragons and other otherworldly creatures come to life to reign a new era

Lovers might catch a glimpse of what would be their future in a drama

Unfolding episodes of epochs cease to design their faith panorama

When a mirage of mundane reality finds its path to appear in a mystic scene

My love to my beloved proved to be an infinitely re-enactment of a dune

Yes, here we have you and me, in the depthless of a bottomless desert

It is not a children’s play that you can shape some dough on your counter

It is fair to say, your amusement with the past cannot come back for good

No one desert had made your life miserable in old days of encounter

Wouldn’t you be nice to have all those horrific memories left behind?

And not to start a new one…

 
Mesut Şenol

 
 
Un miraggio di realtà mondana
  
 I cespugli di rose all'aria sventolano
  per catturare la polvere delle faccende quotidiane .
  
 Una tribù di amore e di lotte indigenti
  Sopravvive  alla dura realtà della vita
  
 Al saggio e all’anziano fu concesso
 l’onore speciale di  rivivere ciò che è ormai lontano
  
 La fiamma della passione è guidata profondamente
 E ancor più da desideri bestiali e atti minacciosi
  
 Accade che le maggiori calamità colpiscano
  le persone più innocenti e quelle  delle buone  azioni.
  
 Una volta una strega aveva detto alla sua tribù
 che un uomo d'onore non  sarebbe tale
  
 Se un vero protagonista di una storia d'amore
  non l’avesse sperimentato attraverso una prova cercando
  
 antenati e anime di fuoco, vento, pietre e acqua 
 per tornare vivo in un istante.
  
 Laddove le credenze e le  leggende si fondono
  nella più selvaggia giungla della terra di nessuno
  
 le sfide consistono un  faccia a faccia
  per sopravvivere sotto il sole caldo di quel deserto macabro
  
 Draghi e altre creature ultraterrene prendono vita
 per  regnare in  una nuova era
  
 Gli amanti potrebbero intravedere
 quello che sarebbe stato il loro futuro in un dramma
  
 Episodi d’ epoca cessano di proiettare il loro panorama di fede
  
 quando un miraggio di realtà mondana 
 trova il suo sentiero per  apparire in una scena mistica
  
 Il mio amore per la mia amata ha  dimostrato di essere
  una  rievocazione all’infinito  di una duna
  
 Sì, qui ci siamo io e te, nella  profondità di un deserto senza fondo
  
 E non è un gioco da  bambini che si può plasmare, 
 qualche spessore  sul vostro contatore
  
 E 'bello da dire, il vostro divertimento con il passato non può tornare a fin di bene
 Nemmeno il  deserto ha  reso la vita miserabile nei vecchi giorni dell’ incontro
  
 Non  sarebbe bello lasciare  alle spalle  tutti quei ricordi orribili?
  
 E non per iniziare una nuova  storia.
  

(Traduzione a cura di Claudia Piccinno)





 

THE TONGUE OF LOVE

An emerald bird rises from the bushes

                                   out of the blue

Barking hounds follow a trail

                                   with their faceless rage

Emancipated souls get jaded regardless

                                   at least for a while

So gigantic - as it were - a desire’s vastness

                                   tears drops turn into a snowball

Yet love keeps its solid grasp in people’s fate

                                   it can speak for its objective

Its tongue utters a language everybody can guess

                                   even the nonsense matters there

Foreign pastures become homeland meadows

                                   you can afford to go virtual

Ghostlike existence perpetuates at loving hearts

                                   a never dying experience

Dilemmas run amok in the planet of love

                                   who gets hurt nobody knows

Resignation to the end and the fate’s unfair games

                                   a case always proves to fail

Just like the tongue of love’s claim to achieving its goal

                                   what is given to us by stars

An illusion of moon’s reflection paints a different picture

                                   an epic narration in a bizarre style

Love’s codes written by the monks of desire for one kiss

                                   and believe me

                                   this legend will never become obsolete



Mesut Şenol









La lingua dell’amore

Un uccello smeraldo sorge dai cespugli all’improvviso,

İ cani abbaiano e seguono una traccia

Con la loro rabbia senza volto

Le anime emancipate vengono spossate senza riguardo

Almeno per un po’.

Così enorme- com’era – la vastità di un desiderio

Trasforma gocce di lacrime in una palla di neve.

Eppure l’amore mantiene la sua solida presa

Nel destino delle persone

Esso sa conseguire il suo obiettivo

La sua lingua pronuncia un idioma

Che ciascuno di noi può indovinare

Persino i nonsense hanno un significato,

Allora i pascoli esteri diventano i giardini di casa

Se ti puoi permettere di andarci virtualmente,

Le esistenze spirituali si protraggono

Come quelle dei cuori innamorati

İn esperienze che non muoiono mai.

Dilemmi impazziti nel pianeta dell’amore,

Nessuno sa chi verrà ferito,

Chi conoscerà la rassegnazione della fine

E i giochi sleali del destino

İl fato prova sempre a sbagliare

Proprio come la lingua dell’amore rivendica

Di raggiungere il suo obiettivo

Che ci è dato dalle stelle.

Un’illusione del riflesso della luna

Delinea un quadro differente

Una narrazione epica in uno stile bizarro

È come un codice d’amore scritto da monaci

Per il desiderio di un bacio

E credetemi

Questa leggenda non diventerà mai obsoleta!

 
(Traduzione a cura di Claudia Piccinno)











ALL TIMES NOT FORGOTTEN



It does not come from conventional text books

The peasant and the urban dweller feel the same

Living close to the land brings out harvest time

Cotton crop finds its way to the hands of city folks

Though both wipe their tears with the same piece

Sorrow bundles together hurt hearts of lovers

Life style does not make somebody a total mess

It is time to reflect to see what was so awesome

Somebody pulled away from a dinner table

We were cool on those days weren’t we?

Somebody had put their game face sometimes

Now puzzle pieces are falling in the right place

Isn’t it time to make a move to avoid a disaster?

You and I can’t be helped for sure for some time

We are not hiding at all from the biting facts

Deep in our souls we still wonder about some trails

Is it a mirage or you are a shadowy figure haunting me

I’ve reflect every now and then on timeless memories

In my head all times not forgotten believe me



Mesut Şenol


  
  
  
 Tutti periodi mai dimenticati
  
 Non è evidente nei libri di testo tradizionali
 Il contadino e l'abitante urbano sentono allo stesso modo
 Vivere vicino alla terra porta a compimento il tempo del raccolto
 Il cotone trova la sua strada per giungere nelle mani della gente di città
 entrambi si asciugano le lacrime con lo stesso pezzo di stoffa
 Il dolore raduna insieme i cuori feriti degli amanti
 Lo stile di vita non rende qualcuno un disastro totale
 E 'tempo di riflettere per capire ciò che è impressionante
 Qualcuno si alzò da un tavolo da pranzo
 Eravamo spensierati in quei giorni, non è così?
 Qualcuno aveva messo la sua faccia in gioco 
 Ora i pezzi del puzzle stanno tornando al posto giusto
 Non è tempo di fare una mossa per evitare un disastro?
 Tu ed io certamente non possiamo essere aiutati per qualche tempo 
 Noi non ci nascondiamo affatto dai fatti pungenti
 Nel profondo della nostra anima ancora ci interroghiamo su alcune orme
 Si tratta di un miraggio, o siete una figura oscura che mi perseguita
 E che ho impressa sui ricordi senza tempo
 Nella mia testa son tutti  tempi mai dimenticati, credetemi.



(Traduzione a cura di Claudia Piccinno)







AN INTRIGUING DISCOVERY

A different picture is being paint

Striking observations in the making

Final verdict being delayed

An intriguing discovery inching

Its inspiration seems breathtaking

Assumptions are being relied on

Our stamina entirely worn away

Eureka moment lost its reign

Hopes did not go away

A paradise for the birdbrain

Anything by the same token surprises us

Who takes it easy on the wrong path

Deducting the sum from a simple math

Curious inconsistencies tend to displace

Depressed appeals in their wrong place

This is for sure a troubled world

Experts failed to appreciate this fact fully

When love takes shape in an odd fashion

A maiden voyage is set to be commenced

To make an intriguing discovery…



Mesut Şenol







UNA SCOPERTA INTRIGANTE

Un quadro diverso è stato dipinto

osservazioni sorprendenti nel suo divenire

finché svelato il verdetto finale

una scoperta interessante si rivela,

la sua ispirazione sembra mozzafiato.

Ci si fida delle ipotesi,

la nostra capacità di resistenza è esaurita

il momento dell’Eureka ha perso il suo regno

le speranze non svaniscono,

un paradiso per lo stolto.

Qualsiasi cosa, per analogia, ci sorprende

chi vive con leggerezza sul sentiero sbagliato

deducendo la somma da una semplice formula matematica

curiose incongruenze tendono a sostituire

suppliche infelici al posto dei loro errori.

Questo è sicuramente un mondo disturbato

gli esperti non sono riusciti a apprezzare appieno questo fatto

quando l'amore assume forme inconsuete

si avvia un viaggio inaugurale

per fare una scoperta intrigante ...



(Traduzione a cura di Claudia Piccinno)




MESUT ŞENOL

Worked as an editor at the Directorate General for Press and Information. A TV host, Mesut Şenol is a freelance translator, and instructor on public relations, public speaking and voluntarism. His first poetry collection ‘Name it by Yourself’ was published in 2007, and his second poetry book was out in 2010 entitled ‘Four Seasons One Love’. In 2013, Mesut Şenol’s third poetry publication called ‘Love Survives’ met with the readers of several languages. His foruth poetry collection entitled ‘The Tongue of Love’ was published in 2016. His poetry and prose translations and essays appeared in various magazines in different languages. He is Honour Prize laureate of Naji Naaman’s Literary Prizes 2011. Mr. Şenol is a member of the Turkish PEN Center, Union for Translators (ÇEV-BİR), Turkey’s Writers Syndicate, FILM-SAN, Turkish Journalists Association, Union for the Authors of Scientific and Literary Works, and FIJET (World Federation of Travel Journalists and Writers). He was elected on the Board of the Three Seas (the Baltic, the Black Sea and the Mediterranean) Writers and Translators’ Council for three years in May 2016.

Nessun commento: