Ho il piacere di presentarvi questo poeta turco, ho letto in inglese le sue poesie e ne ho tradotte alcune per il suo libro "To pay attention to you" edito da Artshop nel 2016 a Istanbul. Qui altre sue liriche nella versione inglese e nella mia traduzione in italiano.
A MIRAGE OF MUNDANE REALITY
The bushes rose to the air to catch
the dust of daily chores of the game
A tribe of love and destitute
struggles to survive the harshest realities of life
The wise and old were given a
special honor to revive what was long gone
The more flame of passion is driven
deeply by beastly desires and ominous acts
The more calamities happen to strike
the most innocent folks of the nice deeds
Once a witch had told the tribesmen
that a man of honor would be nothing
If a true character of a love affair
would not be proven through a trying testing
Ancestors and souls of fire, wind,
stones and water could come alive in an instant
Where the beliefs and legends meld
in the wildest jungle of no man’s land
Challengers are face to face to
survive in the hottest sun of that grisly desert
Dragons and other otherworldly
creatures come to life to reign a new era
Lovers might catch a glimpse of what
would be their future in a drama
Unfolding episodes of epochs cease
to design their faith panorama
When a mirage of mundane reality finds
its path to appear in a mystic scene
My love to my beloved proved to be
an infinitely re-enactment of a dune
Yes, here we have you and me, in the
depthless of a bottomless desert
It is not a children’s play that you
can shape some dough on your counter
It is fair to say, your amusement
with the past cannot come back for good
No one desert had made your life
miserable in old days of encounter
Wouldn’t you be nice to have all
those horrific memories left behind?
Mesut Şenol
Un miraggio di realtà mondana
I cespugli di rose all'aria sventolano
per catturare la polvere delle faccende quotidiane .
Una tribù di amore e di lotte indigenti
Sopravvive alla dura realtà della vita
Al saggio e all’anziano fu concesso
l’onore speciale di rivivere ciò che è ormai lontano
La fiamma della passione è guidata profondamente
E ancor più da desideri bestiali e atti minacciosi
Accade che le maggiori calamità colpiscano
le persone più innocenti e quelle delle buone azioni.
Una volta una strega aveva detto alla sua tribù
che un uomo d'onore non sarebbe tale
Se un vero protagonista di una storia d'amore
non l’avesse sperimentato attraverso una prova cercando
antenati e anime di fuoco, vento, pietre e acqua
per tornare vivo in un istante.
Laddove le credenze e le leggende si fondono
nella più selvaggia giungla della terra di nessuno
le sfide consistono un faccia a faccia
per sopravvivere sotto il sole caldo di quel deserto macabro
Draghi e altre creature ultraterrene prendono vita
per regnare in una nuova era
Gli amanti potrebbero intravedere
quello che sarebbe stato il loro futuro in un dramma
Episodi d’ epoca cessano di proiettare il loro panorama di fede
quando un miraggio di realtà mondana
trova il suo sentiero per apparire in una scena mistica
Il mio amore per la mia amata ha dimostrato di essere
una rievocazione all’infinito di una duna
Sì, qui ci siamo io e te, nella profondità di un deserto senza fondo
E non è un gioco da bambini che si può plasmare,
qualche spessore sul vostro contatore
E 'bello da dire, il vostro divertimento con il passato non può tornare a fin di bene
Nemmeno il deserto ha reso la vita miserabile nei vecchi giorni dell’ incontro
Non sarebbe bello lasciare alle spalle tutti quei ricordi orribili?
E non per iniziare una nuova storia.
(Traduzione
a cura di Claudia Piccinno)
THE TONGUE OF LOVE
An
emerald bird rises from the bushes
out of the
blue
Barking
hounds follow a trail
with their
faceless rage
Emancipated
souls get jaded regardless
at least for
a while
So
gigantic - as it were - a desire’s vastness
tears drops
turn into a snowball
Yet
love keeps its solid grasp in people’s fate
it can speak
for its objective
Its
tongue utters a language everybody can guess
even the
nonsense matters there
Foreign
pastures become homeland meadows
you can
afford to go virtual
Ghostlike
existence perpetuates at loving hearts
a never dying
experience
Dilemmas
run amok in the planet of love
who gets hurt
nobody knows
Resignation
to the end and the fate’s unfair games
a case always
proves to fail
Just
like the tongue of love’s claim to achieving its goal
what is given
to us by stars
An
illusion of moon’s reflection paints a different picture
an epic
narration in a bizarre style
Love’s
codes written by the monks of desire for one kiss
and believe
me
this legend
will never become obsolete
Mesut Şenol
La lingua dell’amore
Un
uccello smeraldo sorge dai cespugli all’improvviso,
İ
cani abbaiano e seguono una traccia
Con
la loro rabbia senza volto
Le
anime emancipate vengono spossate senza riguardo
Almeno
per un po’.
Così
enorme- com’era – la vastità di un desiderio
Trasforma
gocce di lacrime in una palla di neve.
Eppure
l’amore mantiene la sua solida presa
Nel
destino delle persone
Esso
sa conseguire il suo obiettivo
La
sua lingua pronuncia un idioma
Che
ciascuno di noi può indovinare
Persino
i nonsense hanno un significato,
Allora
i pascoli esteri diventano i giardini di casa
Se
ti puoi permettere di andarci virtualmente,
Le
esistenze spirituali si protraggono
Come
quelle dei cuori innamorati
İn
esperienze che non muoiono mai.
Dilemmi
impazziti nel pianeta dell’amore,
Nessuno
sa chi verrà ferito,
Chi
conoscerà la rassegnazione della fine
E
i giochi sleali del destino
İl
fato prova sempre a sbagliare
Proprio
come la lingua dell’amore rivendica
Di
raggiungere il suo obiettivo
Che
ci è dato dalle stelle.
Un’illusione
del riflesso della luna
Delinea
un quadro differente
Una
narrazione epica in uno stile bizarro
È
come un codice d’amore scritto da monaci
Per
il desiderio di un bacio
E
credetemi
Questa
leggenda non diventerà mai obsoleta!
ALL TIMES NOT FORGOTTEN
It
does not come from conventional text books
The
peasant and the urban dweller feel the same
Living
close to the land brings out harvest time
Cotton
crop finds its way to the hands of city folks
Though
both wipe their tears with the same piece
Sorrow
bundles together hurt hearts of lovers
Life
style does not make somebody a total mess
It
is time to reflect to see what was so awesome
Somebody
pulled away from a dinner table
We
were cool on those days weren’t we?
Somebody
had put their game face sometimes
Now
puzzle pieces are falling in the right place
Isn’t
it time to make a move to avoid a disaster?
You
and I can’t be helped for sure for some time
We
are not hiding at all from the biting facts
Deep
in our souls we still wonder about some trails
Is
it a mirage or you are a shadowy figure haunting me
I’ve
reflect every now and then on timeless memories
In
my head all times not forgotten believe me
Mesut Şenol
Tutti periodi mai dimenticati
Non è evidente nei libri di testo tradizionali
Il contadino e l'abitante urbano sentono allo stesso modo
Vivere vicino alla terra porta a compimento il tempo del raccolto
Il cotone trova la sua strada per giungere nelle mani della gente di città
entrambi si asciugano le lacrime con lo stesso pezzo di stoffa
Il dolore raduna insieme i cuori feriti degli amanti
Lo stile di vita non rende qualcuno un disastro totale
E 'tempo di riflettere per capire ciò che è impressionante
Qualcuno si alzò da un tavolo da pranzo
Eravamo spensierati in quei giorni, non è così?
Qualcuno aveva messo la sua faccia in gioco
Ora i pezzi del puzzle stanno tornando al posto giusto
Non è tempo di fare una mossa per evitare un disastro?
Tu ed io certamente non possiamo essere aiutati per qualche tempo
Noi non ci nascondiamo affatto dai fatti pungenti
Nel profondo della nostra anima ancora ci interroghiamo su alcune orme
Si tratta di un miraggio, o siete una figura oscura che mi perseguita
E che ho impressa sui ricordi senza tempo
Nella mia testa son tutti tempi mai dimenticati, credetemi.
(Traduzione a cura di Claudia Piccinno)
AN
INTRIGUING DISCOVERY
A different picture is being paint
Striking observations in the making
Final verdict being delayed
An intriguing discovery inching
Its inspiration seems breathtaking
Assumptions are being relied on
Our stamina entirely worn away
Eureka moment lost its reign
Hopes did not go away
A paradise for the birdbrain
Anything by the same token surprises
us
Who takes it easy on the wrong path
Deducting the sum from a simple math
Curious inconsistencies tend to
displace
Depressed appeals in their wrong
place
This is for sure a troubled world
Experts failed to appreciate this
fact fully
When love takes shape in an odd
fashion
A maiden voyage is set to be
commenced
To make an intriguing discovery…
Mesut Şenol
UNA
SCOPERTA INTRIGANTE
Un
quadro diverso è stato dipinto
osservazioni
sorprendenti nel suo divenire
finché
svelato il verdetto finale
una
scoperta interessante si rivela,
la
sua ispirazione sembra mozzafiato.
Ci
si fida delle ipotesi,
la
nostra capacità di resistenza è esaurita
il
momento dell’Eureka ha perso il suo regno
le
speranze non svaniscono,
un
paradiso per lo stolto.
Qualsiasi
cosa, per analogia, ci sorprende
chi
vive con leggerezza sul sentiero sbagliato
deducendo
la somma da una semplice formula matematica
curiose
incongruenze tendono a sostituire
suppliche
infelici al posto dei loro errori.
Questo
è sicuramente un mondo disturbato
gli
esperti non sono riusciti a apprezzare appieno questo fatto
quando
l'amore assume forme inconsuete
si
avvia un viaggio inaugurale
per
fare una scoperta intrigante ...
(Traduzione a cura di Claudia Piccinno)
MESUT ŞENOL
Worked as an editor at the
Directorate General for Press and Information. A TV host, Mesut Şenol is a
freelance translator, and instructor on public relations, public speaking and
voluntarism. His first poetry collection ‘Name it by Yourself’ was published in
2007, and his second poetry book was out in 2010 entitled ‘Four Seasons One
Love’. In 2013, Mesut Şenol’s third poetry publication called ‘Love Survives’
met with the readers of several languages. His foruth poetry collection
entitled ‘The Tongue of Love’ was published in 2016. His poetry and prose
translations and essays appeared in various magazines in different languages.
He is Honour Prize laureate of Naji Naaman’s Literary Prizes 2011. Mr. Şenol is
a member of the Turkish PEN Center, Union for Translators (ÇEV-BİR), Turkey’s
Writers Syndicate, FILM-SAN, Turkish Journalists Association, Union for the
Authors of Scientific and Literary Works, and FIJET (World Federation of Travel
Journalists and Writers). He was elected on the Board of the Three Seas (the
Baltic, the Black Sea and the Mediterranean) Writers and Translators’ Council
for three years in May 2016.
Nessun commento:
Posta un commento