domenica 7 febbraio 2021

Nocturnes (Mari Kashiwagi)


Mari Kashiwagi


Nocturnes Mari Kashiwagi


A sinuous mountain path also has at any given moment Its feelings and assertions 

Under the moon that is so bright 

I softly collect the ghost of each flower – 

Gentians, white lilies, field poppies, cornflowers 

Gently the soil opens 

Rises to shoots from seeds, to flowers from shoots 

Far above them all clouds then moon then clouds then moon 

Please do not recollect dreams like spring Keep a small bird a small bird 

On the earth 

A shiny rock that beasts discovered 

Melts its anger 

Feeling magnanimous? 

Levitates, as a flower, to escape from here 

And the night is combed like people Into the sleep of all and every one alive A gift of Confeito 


[English Translation by Takako Lento] 

©️Mari Kashiwagi 2020 All rights reserved 

©️Takako Lento [English translation] 2020 All rights reserved



Notturni di Mari Kashiwagi 


Un sinuoso sentiero di montagna 

ha anche in un dato momento

i suoi sentimenti e le sue certezze.

Sotto la luna che è così luminosa 

raccolgo dolcemente il fantasma di ogni fiore

- Genziane, gigli bianchi, papaveri di campo, fiordalisi 

Delicatamente il terreno si apre 

Sorge ai germogli dai semi, 

ai fiori dai germogli.

Molto al di sopra di loro

tutte le nuvole 

poi la luna 

poi le nuvole 

poi la luna.

Per favore, 

non ricordare sogni come la primavera. Tieni un uccellino

un uccellino 

Sulla terra 

Una roccia lucente

che le bestie hanno scoperto 

Placa questo la tua rabbia 

Ti senti magnanimo? 

Cresci,

come un fiore, 

per scappare da qui

E la notte è pettinata come la gente

Nel sonno di tutti e in tutti vive

Un dono del Creato 


Traduzione italiana di Emanuela Rizzo 




Nectar’s root Mari Kashiwagi 






Apple 


growing 

outward 


being 

split 

by 


Nectar 


welling 








touched into swaying 



Nectar 

says 


Me 








Nectar meets Nectar 





pressed 

into 


singing 








Apple 

touches 




Nectar 





what Flower has seen  










in order to be forgotten 

from within 






Flower 


opens 


outward 


[English Translation by Takako Lento] 

©️Mari Kashiwagi 2020 All rights reserved 

©️Takako Lento [English translation] 2020 All rights reserved



La radice del nettare di Mari Kashiwagi


La mela cresce

divisa dal nettare

che la plasma ondeggiando

Mi narra il nettare

che il nettare ha incontrato il nettare

e premendolo

canta la musica

del fiore

che per non essere dimenticato

dall'interno

si è aperto verso l'esterno.

Il nettare sarà il cuore della mela

colpita dalla pioggia

quando si ritroverà 

per terra.


Traduzione di Emanuela Rizzo



Mari Kashiwagi is a Japanese poet, art curator and writer. She received the prestigious Gendaishi Techo Award for emerging young poets in 1995. Poems from her second book Nectar’s root as far as its Resonance reaches (2008) were also published on the Poetry International Web (www.poetryinternational.org). Amber (2015) collects her lyrics for children's songs. She has been invited to read at the Struga Poetry Evenings festival (Macedonia, 2014), InterLese (Germany, 2016), and The Princeton Festival (USA, 2018). Her new collection of poems Butterfly (2020) is in Japanese with an English translation by Takako Lento. She lives in Tokyo. 



Mari Kashiwagi è una poetessa, curatrice d'arte e scrittrice giapponese. Ha ricevuto il prestigioso Gendaishi Techo Award per i giovani poeti emergenti nel 1995. Poesie dal suo secondo libro Nectar's root as far as its Resonance reach (2008) sono state pubblicate anche sul Poetry International Web (www.poetryinternational.org).  Amber (2015) raccoglie i suoi testi per le canzoni per bambini. È stata invitata a leggere al festival Struga Poetry Evenings (Macedonia, 2014), InterLese (Germania, 2016) e The Princeton Festival (USA, 2018). La sua nuova raccolta di poesie Butterfly (2020) è in giapponese con una traduzione in inglese di Takako Lento. Vive a Tokyo.

Nessun commento: