POETI DAL MONDO - GERMAIN DROOGENBROODT
MALINCONIA
A
volte la pioggia scende leggera,
si
percepisce appena o per nulla.
Così
a volte piovono parole
o
pensieri
che
sgorgano da un passato
che
resiste
per
non essere dimenticato.
DISTACCO
Ma
cosa cerca l’uccello che spicca il volo
e si
solleva da terra?
Cos’altro
cerca
se
non il distacco dalle cose
di
questo mondo che ci legano alla terra,
un
ostacolo
a un
volo più alto.
LA
SPERANZA
Un
lenzuolo è come la speranza
che
copre la disperazione.
Ma
ci sono giorni
–
così grigi
che
nemmeno la notte
eguaglia
la loro oscurità.
Anche
se uno sa
– o
aspetta
torni a splendere il sole.
GERMAIN DROOGENBROODT è nato a Rollegem, in Belgio, ma dal 1987
vive in Spagna. È poeta, traduttore ed editore. Ha tradotto una trentina di
libri di poesia tedesca, inglese, francese, italiane e castigliana. La casa
editrice POINT (POesia INTernational), da lui fondata, ha pubblicato più di
ottanta libri di poesia internazionale. Come poeta, dopo il debutto con Quaranta nella parete (1984), ha
pubblicato oltre 12 libri di poesia.
I suoi libri sono stati tradotti in 23 lingue. In Italia ha
pubblicato Conosci il tuo Paese?
Meditazioni sul lago di Como (Archivi del ‘900, 2001, tradotto da Donatella
Bisutti e recentemente ripubblicato da POINT nel 2014) e Sorge il Cantore (i quaderni della valle, traduzione di Emilio
Coco); Il Cammino (i quaderni della
valle, 2002, traduzione di Luca Benassi); Controluce
(Puntoacapo, 2004, traduzione di Tiziana Orrù) e insieme in un’unica
edizione Nella corrente del tempo e L’effimero fiore del tempo (Raffaelli
2017, traduzione di Emilio Coco). In Egitto
gli è stato conferito il Dottorato honoris causa in letteratura, per i
suoi meriti come poeta, traduttore, ed editore di poesia internazionale. È stato raccomandato Premio
Nobel Letteratura nel 2017.
TRADUZIONE DALL'INGLESE A CURA DI IRMA KURTI
Nessun commento:
Posta un commento