Come una stella
Il mio cuore è sospeso come una stella
ci gioco come un bambino
lo lancio di notte alla ragazza della porta accanto
Anche lei sa bene
che il mio cuore è una chiave per altri mondi
quindi non lo lancia di notte
per la strada ai passanti.
Ma se lo appende al petto per illuminare la notte
la notte che urla ogni volta che le nuvole piangono.
Like
a star
My heart hangs like a
star
I play with it like a
child
I throw it at night
to the girl next door
She also knows quite
well
That my heart is a
key to other worlds
So she doesn’t throw
it at night
In the streets for passersby
But she hangs it on
her bosom to light the night
The night that
screams every time the clouds cry.
Non troverò niente
Nel quartiere mi siedo solo
innaffiando i miei sogni e stirandomi le dita,
sotto casa il vicino gioca con la mia ombra
e non vedo l'ora di toccarle l' ombelico
Lei mi conosce
perché non vi troverò niente se non una goccia di sudore
che le nascondeva il viso dalla luce del sole.
I
will not find anything
In the neighborhood I
sit alone
Soaking my dreams and
fixing my fingers
In front of the house
the neighbor plays with my shadow
And I am keen to let
my touch her bellybutton
She knows me
For I will not find
anything there except for a drop of sweat
That hid her face
from sunlight.
È così che si scrive la poesia
per strada o sul marciapiede
sul cemento dei sogni appesi a un'altalena.
Non meravigliarti troppo
Tutti i poeti hanno camminato a lungo sul marciapiede
Solitari all'aria aperta
E io per primo, seduto vicino al mare a respirare poesia
getto un sassolino nell'acqua
e parto con la prima onda anomala.
On
the sidewalk
This is how poetry is
written
On the streets, or on
the sidewalk
Or on the cement of
dreams hanging from a swing
Do not wonder too
much
All poets have walked
for long on the sidewalk
Lonely in the
outdoors
And I for one,
sitting near the sea to breathe a poem
Then I throw a pebble
in the water
And leave with the
first confused wave
Traduzione in italiano a cura di Claudia Piccinno
Poeta
e traduttore FETHI SASSI è nato nel 1962 a Nabul ( Tunisia ) . Membro del
Tunisian Writers' Union e del Literature club at the cultural center of Sousse
, ha pubblicato "A Seed of Love" nel 2010. I dream …. and I
sign on birds the last words nel 2013 . " A sky for a strange bird “
in Egitto nel 2016. Pubblica la seconda edizione nel 2018 in Tunisia ,As
lonely rose ..one a chair, nel 2018 I
used to hang my face behind the door in Egitto.
Nessun commento:
Posta un commento