lunedì 17 maggio 2021

Dalla Tunisia ecco i versi del poeta e traduttore FETHI SASSI



 Come una stella

Il mio cuore è sospeso come una stella

ci gioco come un bambino

lo lancio di notte alla ragazza della porta accanto

Anche lei sa  bene

che il mio cuore è una chiave per altri mondi

quindi non lo lancia di notte

per la strada ai passanti.

Ma  se lo appende al petto per illuminare la notte

la notte che urla ogni volta che le nuvole piangono.

 

Like a star

My heart hangs like a star

I play with it like a child

I throw it at night to the girl next door

She also knows quite well

That my heart is a key to other worlds

So she doesn’t throw it at night

In the streets for passersby

But she hangs it on her bosom to light the night

The night that screams every time the clouds cry.


Non troverò niente

 

Nel quartiere mi siedo solo

innaffiando i miei sogni e stirandomi le dita,

sotto casa il vicino gioca con la mia ombra

e non vedo l'ora di toccarle l' ombelico

Lei mi conosce

perché non vi troverò niente se non una goccia di sudore

che le nascondeva il viso dalla luce del sole.


I will not find anything


In the neighborhood I sit alone

Soaking my dreams and fixing my fingers

In front of the house the neighbor plays with my shadow

And I am keen to let my touch her bellybutton

She knows me

For I will not find anything there except for a drop of sweat

That hid her face from sunlight.


 Sul marciapiede


È così che si scrive la poesia

per strada o sul marciapiede

sul cemento dei sogni appesi a un'altalena.

Non meravigliarti troppo

Tutti i poeti hanno camminato a lungo sul marciapiede

Solitari all'aria aperta

E io per primo, seduto vicino al mare a respirare poesia

getto un sassolino nell'acqua

e parto con la prima onda anomala.

 

On the sidewalk

This is how poetry is written

On the streets, or on the sidewalk

Or on the cement of dreams hanging from a swing

Do not wonder too much

All poets have walked for long on the sidewalk

Lonely in the outdoors

And I for one, sitting near the sea to breathe a poem

Then I throw a pebble in the water

And leave with the first confused wave



 


Traduzione in italiano a cura di Claudia Piccinno

 

 

Poeta e traduttore FETHI SASSI è nato nel 1962 a Nabul ( Tunisia ) . Membro del Tunisian Writers' Union e del Literature club at the cultural center of Sousse , ha pubblicato "A Seed of Love" nel 2010. I dream …. and I sign on birds the last words nel 2013 . " A sky for a strange bird “ in Egitto nel 2016. Pubblica la seconda edizione nel 2018 in Tunisia ,As lonely rose ..one a chair, nel 2018  I used to hang my face behind the door in Egitto.

Nessun commento: