Ha pubblicato cinque raccolte di poesie, un'antologia e vari libri tecnici. Le sue poesie, i saggi, le lettere, interviste e traduzioni di poesie sono pubblicate su giornali e riviste locali e internazionali. Alcune sue poesie sono state tradotte in inglese, uzbeko, arabo, tamil, turkmeno, rumeno, azero, tedesco, albanese, russo, kirghiso e pubblicate all'estero.
Award winning poet, engineer,
scientist, and translator Ahmet Yalcinkaya was born in December 1963 in Giresun , Turkey .
Studied engineering, robotics, management, business, physics and divinity at
various levels from associate to doctorate at Turkish, US and Swedish
universities. He lives and works in various geographies, and continues his
studies, researches and teachings in Sweden .
He published five poetry
collections, an anthology and various technical books. His poems, essays,
letters, interviews, and poetry translations are published in local and
international newspapers and journals. Some of his poems have been translated into
English, Uzbek, Arabic, Tamil, Turkmen, Romanian, Azerbaijani, German, Albanian,
Russian, Kyrgyz and published abroad.
Ti adoro
Se i tuoi capelli chiami corda
con essi frusta la mia anima
stringimi il collo.
Sono disposto
Se usi l'unghia come un coltello
incidimi il petto
taglia i miei sogni ad occhi aperti
separa i miei ricordi
prendi il mio passato, prendi il mio domani.
Sono disposto
Se dai un nome alle tua ciglia una freccia
e pungi i miei sogni,
taglia le mie notti.
Sono disposto
Se ai tuoi occhi piace il sole
brucia la mia mente, disperdi la mia voce
non chiedo cosa, come o perché
portami al bazar, in vendita.
Sono disposto
perché la fiamma dei tuoi occhi
è un paio d’ ali, è la pace
che fa volare la mia vita
in paradiso come fossi un uccello
fino alle sette scale del cielo
Ahmet Yalçınkaya
Traduzione dall’inglese in italiano a cura di Claudia Piccinno
Adoring
if you name
your hair a rope
whip my soul with it
tighten my neck
i am willing
if you take your fingernail as a knife
strive in my breast
cut my day dreams
split my memories
take my yesterday from me, take my tomorrow
i am willing
if you name your eyelash an arrow
and prick my dreams,
cut my nights
i am willing
if your eyes like sun
sear my mind, scatter my voice
i do not ask what for, how or why
take me to bazaar, sale
i am willing
because the flame of your eyes
is a pair of wings, is peace
it makes my life bird fly
to heaven
to the seven stairs of sky
Translated into English by A. Edip Yazar
whip my soul with it
tighten my neck
i am willing
if you take your fingernail as a knife
strive in my breast
cut my day dreams
split my memories
take my yesterday from me, take my tomorrow
i am willing
if you name your eyelash an arrow
and prick my dreams,
cut my nights
i am willing
if your eyes like sun
sear my mind, scatter my voice
i do not ask what for, how or why
take me to bazaar, sale
i am willing
because the flame of your eyes
is a pair of wings, is peace
it makes my life bird fly
to heaven
to the seven stairs of sky
Translated into English by A. Edip Yazar
Original poem
Sevgi
saçına
urgan desen
dolasan
ruhuma
boynuma
geçirsen
razıyım
bıçak
diye tırnağını
sineme
saplasan hayallerimi kessen
anılarımı
bölsen
elimden
alsan dünü, alsan yarını
razıyım
kirpiğine
ok desen
ve vursan
düşlerimi,
gecelerimi
vursan
razıyım
gözlerin
güneş diye
aklımı
kavursa, sesimi dağıtsa
sormam
neden, nasıl veya niye
pazara
çıkarsa beni, satsa
razıyım
çünkü bir
çift kanattır
gözlerinin
alevi, huzurdur
can
kuşumu
yedi kat
semaya uçurur
La storia
Il tempo era giallo quel giorno
come una foglia secca
e la donna dette alla luce il traditore
così evidente come la madreperla pura
erano trascorsi sette raccolti di uva
con grida e strilli
mentre sette periodi erano stati rovesciati
il tempo stava vacillando quel giorno
anche se si dice che fosse rosso sangue
il serpente nacque tutto a un tratto
le acque si sono ritirate lentamente
la mancanza è accaduta
quel giorno
i venti nord-occidentali soffocarono
una scintilla con grazia in un'imboscata
e il mulino si fermò, scese
fermato come in attesa di grappoli
di notorietà,
per l'alba
e fermò il mulino
che non aveva dormito da sette giorni.
traduzione dall’inglese in italiano a cura di Claudia
Piccinno
The Story
time was yellow at that day
like a leaf
and the woman gave birth to betrayal
pure of mother-of-pearl so shown
seven harvesting of grapes have been passed
with cries and shrieks
while seven periods had been overthrown
time was walking lame at that day
although it is said to be bloody red
the snake was born at once
waters have withdrawn slowly / lacking fell down
that day
northwest winds have choked a flame
gracefully in an ambush
and the mill stopped, got down
stopped as if waiting for bunches
of fame,
for dawn
and stopped the mill
which did not sleep for seven days
Ahmet
Yalcinkaya
Translated into English by Richard Mildstone
Original poem
Hikâye
zaman yaprak
sarısıydı o gün
ve kadın ihanet doğurdu
sedeften
yedi bağbozumu yaşandı
çığlık çığlığa
yedi çağ devrilmişken
zaman aksak yürüyordu o gün
kan kırmızı olduğu söylense de
yılan doğdu birden
sular ağır ağır çekildi / yok düştü
o gün
pusuda karayeller
bir alevi boğdu zarifçe
ve durdu
salkımları beklermiş gibi durdu
yedi gün uyumayan değirmen
ve kadın ihanet doğurdu
sedeften
yedi bağbozumu yaşandı
çığlık çığlığa
yedi çağ devrilmişken
zaman aksak yürüyordu o gün
kan kırmızı olduğu söylense de
yılan doğdu birden
sular ağır ağır çekildi / yok düştü
o gün
pusuda karayeller
bir alevi boğdu zarifçe
ve durdu
salkımları beklermiş gibi durdu
yedi gün uyumayan değirmen
Nessun commento:
Posta un commento