venerdì 22 settembre 2017

Osman ÖZTÜRK un poeta da scoprire e da cantare



Ho capito dai tuoi occhi che questo amore era finito

Ho capito dai tuoi occhi che questo amore era finito
capendo che il tuo agape dentro di te era sospeso per un po’
sapendo che hai fatto un voto per non tornare di nuovo
A quanto pare, hai tenuto al riparo i tuoi sentimenti .


Non avrei creduto che un amore sarebbe finito proprio come questo
Non avrei pensato che il tuo sguardo ingannevole fosse un grande amore
Non mi sarei infervorata così stando lontano da te
A quanto pare, hai tenuto al riparo i tuoi sentimenti
.
 
Credimi, il tuo singhiozzo dentro di me non tacerà mai
Ahimè, il suono del tuo cuore sarà ascoltato dal mio cuore
Nessuno tranne te curerà la mia dolorosa ferita
A quanto pare, hai tenuto al riparo i tuoi sentimenti.



Osman ÖZTÜRK



Traduzione dall’inglese a cura di Claudia Piccinno





Se dovessi sentire qualche singhiozzo nell'oscurità



Se dovessi sentire qualche singhiozzo nell'oscurità
Possa tu avere uno sguardo lungimirante pensando a me
Possa tu subire una tempesta di tristezza nel tuo cuore
Possa tu nascondere le tue lacrime nell'oscurità della notte
Solo in tal modo saprai che mi manchi.


Possa una stella esplodere  nel cielo blu dei tuoi occhi
Possa  un'onda di mare blu improvvisamente lambire le tue ginocchia
E quando capita di vedere un cuore piangente nei tuoi sogni
Possa cadere una  lacrima dal profondo blu dei tuoi occhi.
Solo in tal modo saprai che mi manchi.


Possa la luce precoce del mattino invadere le tue finestre
Possa tu avere un grumo in gola e poi ti manchi il fiato
E quelle soavi  canzoni d'amore echeggino nelle tue orecchie
Possa la tempesta di un estremo desiderio soffiarti intorno e ovunque.

Solo in tal modo saprai che mi manchi.




Osman ÖZTÜRK



Traduzione dall’inglese a cura di Claudia Piccinno





I have realized from your eyes that this love was over

I have realized from your eyes that this love was over
To see that your agape inside you was gone for some time
To know that you have made a vow not to come back again
Apparently you have kept your feelings like a secret

I would have not believed that one love would end just like this
I would have not thought your deceitful look as a great love
I would have not burnt like this being far away from you
Apparently you have kept your feelings like a secret

Believe me, your sobbing inside me shall never quiet
Alas, the sound of your heart shall be listened by my heart
Nobody except you shall be tending my aching wound
Apparently you have kept your feelings like a secret

Osman ÖZTÜRK
English Translation by Mesut Şenol




  SHOULD YOU EVER HEAR ANY HICCUP INSIDE THE DARKNESS

Should you ever hear any hiccup inside the darkness
Should you have a faraway look then when you think of me
After having a super storm of dreariness in your heart
Should you hide away your tears in the darkness of the night
Just so you know I missed you.

Should there be a shooting star in the blue sky of your eyes
Should a wave of blue sea suddenly slap across your knees
And when you happen to see a crying heart in your dreams
Should a drop of tears happen to fall from your deep blue eyes
Just so you know I missed you.

Should the early eager morning sunlight hit your windows
Should you get a lump in your throat and then be out of breath
And as those lovely love songs would be playing in your ears
Should a kindly longing thunderstorm blow warmly throughout
Just so you know I missed you.


Lyrics by Osman ÖZTÜRK
Composed by Amir ATEŞ
(English Translation of the Lyrics by Mesut Şenol)

Osman ÖZTÜRK
Osman Öztürk was born in 1957 in Giresun. He served for long years at various departments of the Directorate General of Security of the Turkish Interior Ministry holding high level positions. He also worked at the Turkish embassies in the Washington D.C. and Paris. In Turkey Osman Öztürk held the Office of Provincial Security Director in Rize, Tunceli and Kırşehir. In 2007 he published his poetry collection called “BAKRAÇ-THE BUCKET”, and it was followed respectively by the publications of “TAFLAN MEVSİMİ-THE SEASON OF CHERRY LAUREL“, “EKSİK SAYFA-THE MISSING PAGE“ and “GÜZ YALNIZLIĞI-THE AUTUMN LONELINESS“. In his books, he expresses his feelings ranging from love to loneliness, from joy to sorrow and the different circumstances of a human being. He is able to reflect the genuineness of the folk culture via his lines in a pure and clear fashion.

Nessun commento: