
tradotte da Stefano Cervini
London
from Poem lyrics of London
I wander through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
And mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every man,
In every infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:
How the chimney-sweeper's cry
Every blackening church appals,
And the hapless soldier's sigh
Runs in blood down palace-walls.
But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage-hearse.
Londra
da Canti londinesi
Mi aggiro per ogni strada a nolo
presso un Tamigi a nolo che scorre,
e rimarco in ogni volto che incrocio
segni di prostrazione, segni di patimento.
In ogni grido di ogni uomo,
in ogni infantile grido di paura,
in qualsiasi voce, in qualsiasi veto,
odo le manette forgiate dalla mente :
come il grido di uno spazzacamino
sgomenta ogni chiesa che si sporca,
e l’ansito di un soldato sfortunato
scorre nel sangue giù dal Palazzo.
Soprattutto, nelle strade di mezzanotte odo come
la bestemmia di una prostituta che trabocca gioventù
maledica il vagito di un neonato,
e vizî di piaghe le esequie nuziali.
***
The Tiger
from Songs of Experience
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
La Tigre
da Canti dell’Esperienza
Tigre! Tigre! luce che brucia
tra le foreste della notte,
che mano immortale o che occhio poté mai
assemblare la tua simmetria tremenda?
In che remote profondità o cieli
bruciò mai il fuoco dei tuoi occhi?
Con che ali osò lui innalzarsi tanto?
Quale mano carpirne il fuoco?
E quale spalla, e quale braccio
poté attorcerti i nervi al cuore?
E quando questo cominciò a pulsare,
che mano terribile? e che terribile piede?
Quale martello? Quale catenaccio?
In che fornace fu posto il tuo cervello?
Quale incudine? Quale terribile morsa
osò stringerti nei suoi terrori mortali?
Quando le stelle buttarono via le lance di luce
e bagnarono il paradiso delle lacrime loro,
si compiacque lui alla vista del suo operato?
Ti creò forse il creatore stesso dell’Agnello?
Tigre! Tigre! luce che brucia
tra le foreste della notte,
che mano immortale o che occhio osò mai
assemblare la tua tremenda simmetria?
***
The Lamb
Poem lyrics of The Lamb by William Blake
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed,
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee.
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild;
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!
L’Agnello
da Canti dell’Innocenza
Piccolo Agnello, chi ti creò?
Hai conosciuto chi ti creò?
Chi diede a te la vita e disse di nutrirti
vicino un rivo, su di un prato?
Chi diede a te una veste di delizia,
la veste più soffice di candida lana?
Chi diede a te una voce così tenera,
di cui le valli tutte gioiscono?
Piccolo Agnello, chi ti creò?
Hai conosciuto chi ti creò?
Piccolo Agnello, io te lo dirò,
te lo dirò, piccolo Agnello.
Egli è chiamato con il tuo nome,
poiché Egli stesso Si chiama Agnello.
Lui è umile e Lui è mite;
si fece Lui un bimbo piccolo.
Io un bimbo e tu un agnello,
chiamati noi con il Suo nome.
Piccolo Agnello, Dio ti benedica!
Dio benedica te, piccolo Agnello!
***
Jerusalem
from Milton
And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?
Bring me my bow of burning gold
Bring me my arrows of desire:
Bring me my spear: O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire.
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.
Gerusalemme
da Milton
E nei tempi antichi calcarono quei piedi
le verdeggianti montagne d’Inghilterra?
E fu visto il sacro Agnello del Signore
nei pascoli felici d’Inghilterra?
E col Favore Divino brillarono
le colline nostre fra le nubi?
E fu innalzata qui Jerusalem
fra le officine buie del Demonio?
Portami l’arco d’oro che incendia:
portami i dardi del desiderio:
portami la lancia: oh! le nubi diradano,
portami il carro di fuoco.
Io non smetterò di lottare col pensiero,
né dormirà la spada nella mia mano
finché non avremo innalzata Jerusalem
nelle verdeggianti contrade felici d’Inghilterra.
0 commenti:
Posta un commento